Перевод - сл - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Мода - это форма уродства столь невыносимого, что нам приходится менять ее каждые шесть месяцев. Законы Мерфи (еще...)

Перевод - сл

Cтраница 3


При переводе незнакомых слов нужно искать их значения в словаре и проверять их соответствие общему смыслу предложения или абзаца.  [31]

Область задач Перевод ( Translate) обеспечивает доступ к включенным в состав Office 2003 словарям, например, англо-французским или англо-испанским. Предусмотрена возможность просмотра перевода слов, фраз в словаре и непосредственно перевода текста с использованием области задач или служб перевода в Интернете.  [32]

Что значит изучить язык. Для обычного иностранного языка это значит выучить перевод слов и правила их соединения в предложения.  [33]

Как правильное понимание иностранного термина, так и верная передача его средствами родного языка, предполагают знание той отрасли техники, к которой относится переводимый текст. Это требование сохраняет силу во всех случаях перевода слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального мира. Термины, которые обозначают предметы, неизвестные или не находящие применения в нашей стране, также могут быть отнесены к разряду слов, обозначающих реалии. Однако повышенные требования к смысловой точности перевода технической литературы не допускают использования третьего способа перевода.  [34]

Каждой синтаксической строке табл. 8.1 соответствует семантическая часть, находящаяся справа от символа ф, которая представляет собой корейский перевод соответствующих синтаксических альтернатив. Например, семантика строки 1 табл. 8.1 дает корейский перевод слов boy и girl; строка 3 говорит о том, что в корейском языке нет определенного артикля. Например, рассмотрим имя существительное boy.  [35]

Вообще автор нигде не прослеживает сложных функциональных и структурных изменений мышления в связи с развитием речи. Нигде это обстоятельство не видно с такой отчетливостью, как на переводе первых слов ребенка: на язык взрослых. Вопрос этот вообще является пробным камнем для всякой теории детской речи; поэтому-то эта проблема является сейчас фокусом, в котором скрестились все основные направления в современном учении о развитии детской речи, и можно без преувеличения сказать, что перевод первых слов ребенка совершенно перестраивает все учение о детской речи.  [36]

Характерной особенностью политической терминологии является широкое использование ее в неспециальной литературе и особенно в прессе. Благодаря этому политические термины наименее изолированы от общей лексики, и проблемы перевода таких терминов во многом совпадают с вопросами перевода обычных слов.  [37]

Резкое сокращение затрат ручного труда и времени программирования дает автоматическое программирование. В этом случае алгоритм записывается на каком-либо символическом языке, близком к обычному. Перевод слов, символов и фраз символического языка в программу осуществляется автоматически при помощи особых программ, называемых трансляторами. Символический язык прост и позволяет быстро запрограммировать алгоритм для непосредственной реализации на ЦЭВМ. По сути дела, автоматизация программирования строится на нормализационных основах. Из обычного языка отбирается ограниченное количество слов и правил, они нормализуются в символическом языке. Символический язык оснащается транслятором, обеспечивающим автоматическое программирование для конкретного типа ЦЭВМ.  [38]

В любой отрасли науки и техники имеется значительное число интернациональных и псевдоинтернациональных терминов. Немало таких терминов и в системе английской политической лексики. Вопросы перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов были рассмотрены в предыдущем разделе этой главы. Здесь же следует лишь подчеркнуть, что в области политической терминологии естественное стремление переводчика использовать в переводе русский термин, совпадающий по форме с английским термином, представляет особую опасность. Различие значений английских и русских псевдоинтернациональных терминов может быть очень значительным.  [39]

Настоящее пособие не ставит своей задачей построение системы предлогов русского языка и сравнение ее с системой предлогов немецкого языка, ибо пришлось бы строить не только систему предложных отношений, но и систему отношений, передаваемых падежами, ввиду отсутствия точного соответствия между немецкими и русскими предлогами. Для практического изучения языка представляется достаточным дать перевод слов с указанием их предложной или падежной связи с другими словами.  [40]

При этом перевод носит как бы аналитический характер: целое складывается из перевода элементов, но такого перевода, при котором непременно учитывается отношение этих элементов друг к другу. В свободном словосочетании слова сохраняют ( в значительной степени) свое самостоятельное значение, поэтому переводчику и приходится решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова. Вместе с тем перевод даже свободного словосочетания не сводится к переводу слов, его составляющих. Во-первых, перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе словосочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов. Такие особенности перевода определенного типа свободных словосочетаний будут рассмотрены нами ниже на примере некоторых видов атрибутивных групп. С другой стороны, характерной особенностью фразеологических единиц является преобладание значения целого над значением компонентов. Поэтому переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значения его компонентов, а на общее значение всего целого.  [41]

Вообще автор нигде не прослеживает сложных функциональных и структурных изменений мышления в связи с развитием речи. Нигде это обстоятельство не видно с такой отчетливостью, как на переводе первых слов ребенка: на язык взрослых. Вопрос этот вообще является пробным камнем для всякой теории детской речи; поэтому-то эта проблема является сейчас фокусом, в котором скрестились все основные направления в современном учении о развитии детской речи, и можно без преувеличения сказать, что перевод первых слов ребенка совершенно перестраивает все учение о детской речи.  [42]

Бурное развитие науки и техники, создание новых машин, приборов и приспособлений, порождает большое количество новых терминов, которые не могут найти отражение в словарях, издающихся с интервалом в десятки лет. Поэтому в иностранной технической, литературе часто встречаются слова, отсутствующие в англо-русских словарях. В ряде случаев для выяснения значения этих слов приходится обращаться к специальным справочникам, однако в большинстве случаев значения таких тер-минов могут быть установлены читающим самостоятельно. Для этого необходимо ясно представлять себе те приемы, которые облегчают понимание и перевод слов, отсутствующих в словарях.  [43]

Ту же цель преследуют списки слов, приводимых после каждого текста в I и II частях хрестоматии. На первый взгляд многие из них могут показаться очень простыми, например after, above, but, because, for, only, run и т.п. Однако именно такие слова обычно являются источником ошибок или неточностей перевода. Привычка научных сотрудников и аспирантов переводить по догадке развивает у них примитивный подход к лексике и грамматике английского языка и они не считают целесообразным прибегать к справочным пособиям ( словари, грамматики), поскольку твердо убеждены, что хорошо знают русские значения соответствующих слов. Искоренить ошибки, вызванные тем, что учащийся не проверяет значений слов, в правильном переводе которых он совершенно уверен, представляет большую и сложную проблему, которую можно назвать проблемой перевода псевдопростых слов.  [44]

Ту же цель преследуют списки слов, приводимых после каждого текста в I и II частях хрестоматии. На первый взгляд многие из них могут показаться очень простыми, например after, above, but, because, for, only, run и т.п. Однако именно такие слова обычно являются источником ошибок или неточностей перевода. Привычка научных сотрудников и аспирантов переводить по догадке развивает у них примитивный подход к лексике и грамматике английского языка и они не считают целесообразным прибегать к справочным пособиям ( словари, грамматики), поскольку твердо убеждены, что хорошо знают русские значения соответствующих слов. Искоренить ошибки, вызванные тем, что учащийся не проверяет значений слов, в правильном переводе которых он совершенно уверен, представляет большую и сложную проблему, которую можно назвать проблемой перевода шсевдопростых слов.  [45]



Страницы:      1    2    3    4