Cтраница 1
Перевод текста или речи с одного естественного языка на другой, выполняемый с помощью ЭВМ. [1]
Переводы текстов и вопросов на такой ИПЯ представляют собой наборы дескрипторов. Критерием смыслового соответствия считается наличие всех без исключения дескрипторов вопроса среди дескрипторов из набора, описывающего содержание текста. Такого ( или лишь немного более сложного) типа ИПЯ и алгоритмы используются в ИПС, реализов. [2]
Переводы текстов и вопросов 1 на такой ИПЯ представляют собой наборы дескрипторов. Критерием смыслового COOT - f ветствия считается наличие всех без исключе - ния дескрипторов вопроса среди дескрипторов j из набора, описывающего содержание текста. ИПЯ и алгоритмы используются в ИПС, j реализов. [3]
Перевод текста Конвенции приведен из Регистра текстов международных конвенций и других документов, касающихся права международной торговли. [4]
Перевод текста программ с языков высокого уровня на язык машинных команд может осуществляться двумя способами: путем интерпретации или трансляции; соответствующая служебная программа-переводчик называется интерпретатором или транслятором. [5]
Энгельсом перевод текста Фурье, который в данном издании не приводится. Эти главы посвящены общему определению торговли и описанию различных видов банкротств. Фурье Теория четырех движений и всеобщих судеб, были при публикации рукописи в La Phalange заменены многоточиями. В своем переводе Энгельс восстановил эти места по соответствующим страницам книги Фурье. При переводе Энгельс опустил фантастические экскурсы Фурье в будущее, некоторые утратившие актуальность намеки, а также места, малопонятные из-за применяемой Фурье своеобразной терминологии. Места, переведенные Энгельсом, находятся на стр. [6]
Перевод выделенного текста. [7] |
Примеры перевода текста из центра ресурсов приведены далее. [8]
При переводе текста следует выбирать только те значения, которые подходят для данного, конкретного контекста. [9]
При переводе текста в максимальной степени была использована терминология, наиболее применяемая в отечественной литературе. [10]
При переводе текста, имеющего яркую стилистическую окраску, нужно подходить к нему как к единому целому, увязывая каждую деталь с общим характером оригинала и сохраняя единство формы и содержания. В данном конкретном случае перевод слова association его словарным соответствием вносил бы резкий диссонанс в возвышенный стиль повествования, так как русское соответствие связь стилистически нейтрально, а привязанность слишком узко. Правильнее всего будет вообще опустить в переводе эту деталь, вполне компенсируемую фразой отторгнутые от всего, что было дорого их сердцу. [11]
При переводе текста с одного языка на другой в запоминающем устройстве вместо чисел хранятся слова, расположенные в алфавитном порядке, как в словаре. По заданному переводимому слову отыскиваются соответствующие ему слова на другом языке. Таких слов может быть несколько. Полученный подстрочный перевод фразы тут же обрабатывается машиной с учетом грамматических и синтаксических особенностей языка. [12]
При переводе английского текста на русский язык очень важно научиться правильно делать анализ английских предложений. [13]
При переводе текстов глоссария сохранен стиль первоисточника, передающий атмосферу интеллектуального поиска, оформления мыслительных процессов по поводу тех или иных явлений в некий итог реального знания на данном этапе общественного развития. Читатели как бы приобщаются к работе ( а не только ее результатам) с понятийным аппаратом, к пониманию того, что изменение концепций в связи с изменением общественной ситуации ощущается в социологии сильнее, чем в физических, химических, биологических и других науках. Как только одни концепции утрачивают свои объяснительные возможности, разрабатываются другие, способные объяснить новые реалии, оснастить их адекватным понятийным аппаратом, ввести в русло существующих или создать новые теории. [14]
При переводе английского текста важно учитывать существование слов-заместителей. [15]