Cтраница 2
При переводе иностранного текста со словарем обычно ведут маленький рукописный словарь, в который заносят новые незнакомые слова. Более точно: встретив в тексте слово, перевод которого не удается вспомнить, пытаются найти это слово и его перевод в маленьком рукописном словаре, а если поиск окажется безуспешным, то слово переводят с помощью большого словаря. Слово и его перевод, найденный в большом словаре, заносят в маленький словарь. [16]
Перед выполнением перевода текстов е английского языка на русский целесообразно сосредоточить внимание на лексико-грамма-тических явлениях в каждом тексте. С этой целью рекомендуется выполнять предтекетовые упражнения, направленные на работу со словарем, запоминание терминов и выработку языковой догадки. [17]
Помимо проверки переводов текстов и контрольных работ в аудитории, для проверки сознательности усвоения содержания текста задаются вопросы. Но вопросов должно быть не очень много. [18]
Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский: Учебное пособие. [19]
Параллельно с переводом текстов студенты заучивают и сдают общетехническую лексику и специальные термины, пользуясь разработанным на кафедре пособием. Все слова в нем разбиты на порции по 25 слов, Студенты сдают слова еженедельно, получая за каждую порцию по 2 балла. За семестр они выучивают до 250 слов. [20]
Работая над переводом технических текстов, необходимо постепенно накапливать запас слов, записывая их в особой тетради в алфавитном порядке и стараясь запоминать их. [21]
После окончания работы перевод текста предлагается просмотреть еще раз через день-два и отредактировать его, заменив не свойственные русскому языку обороты и термины правильными эквивалентами. [22]
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД - перевод текстов с одного языка на другой, выполненный по формальным правилам, реализованным в виде программ для ЭВМ. В результате анализа возникает внутреннее представление фразы, отражающее ее смысл н находящееся на равной дистанции от входного и выходного языков. [23]
Подстрочные примечания содержат переводы иностранного текста, библиографические ссылки к произведениям В. И. Ленина, которые упоминаются или цитируются в тексте, и варианты наиболее важных разночтений. [24]
После чтения и перевода текста студенты должны выполнить либо грамматические, либо лексико-грамматические упражнения. [25]
Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка иа русский. [26]
Трансляторы предназначены для перевода текста исходных программ ( модулей) на машинный язык, построения объектного модуля в форме, удобной для его последующей обработки, вывода на печать листингов исходных программ, а также диагностического сообщения о лексических, синтаксических и семантических ошибках. [27]
Напротив, для перевода научных и технических текстов нужен словарь приблизительно из двух тысяч слов, среди которых количество слов, имеющих по нескольку эквивалентов на другом языке, относительно невелико. Идиомы в таких текстах совершенно отсутствуют. Построение фраз сравнительно простое. [28]
Правильному пониманию и переводу текста способствует лексико-граммати-ческий анализ некоторых сложных предложений. Если перевод какого-либо предложения вызывает затруднение, следует прежде всего выделить его главные члены - сказуемое и подлежащее - и определить, какими частями речи они выражены. После этого нужно определить второстепенные члены предложения и уяснить зависимость одного члена предложения от другого. Анализируя глагольные сказуемые, необходимо точно определить, в каком времени, лице и числе употреблен данный глагол. [29]
Данное пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский имеет грамматическую направленность. Главное внимание в нем уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в научно-технических текстах и представляющим трудности при их переводе на русский язык. [30]