Cтраница 3
Очень часто при переводе текста допускается ошибка в определении подлежащего. [31]
При его подготовке в перевод текста внесены некоторые уточнения; устранен также ряд описок и типографских опечаток. [32]
В конце пособия приведены контрольные переводы текстов, с помощью которых учащиеся могут проверить правильность своих переводов. Нужно, однако, помнить, что перевод - не арифметическая задача, имеющая только одно верное решение. Поэтому в пособии не дается обязательный и единственный вариант перевода, а лишь предлагается один из возможных. Разумеется, перевод текстов необходимо выполнять самостоятельно. Контрольные переводы должны служить лишь для проверки правильности переводов, выполненных учащимися. [33]
При разработке программы для переводов французских текстов было установлено, что обычная грамматика является недостаточно формальной и требует в ряде случаев для отнесения слов к тому или иному грамматическому классу учета их смысла. Так как при автоматическом переводе смысловое содержание слов не учитывается, то была разработана машинная грамматика французского и русского языков, в которой слова классифицируются по чисто формальным принципам. Наименования для классов слов ( частей речи) были сохранены общепринятые, хотя состав этих классов отличается от принятых в обычной грамматике. [34]
В настоящее время процесс перевода научных и специальных текстов с одного языка на другой является неотъемлемым этапом информационной деятельности любого органа научной информации. В связи с этим для десятков тысяч информационных работников, являющихся профессиональными переводчиками, исключительно важно учитывать в своей работе достижения теории и методики общего и специального перевода с одного языка на другой. Существуют некоторые области прикладной лингвистики, которые наряду с языковедами успешно разрабатываются специалистами-практиками, в том числе и работниками информационных служб. [35]
Прежде чем приступить к переводу нового текста с русского языка на английский, необходимо внимательно прочесть этот текст для ознакомления с его содержанием. Дальнейшую работу целесообразнее проводить в масштабе абзаца, так как в абзаце выступают контекстуальные связи каждого предложения. [36]
В любом случае при переводе текстов всех типов и жанров тем видом перевода, к которому должен стремиться переводчик, является перевод эквивалентный. На практике, однако, квалификация того или иного перевода как эквивалентного или неэквивалентного ( если иметь в виду перевод достаточно длинных отрезков текста) вряд ли может быть осуществлена с прямолинейной категоричностью. Правильнее будет говорить о разной степени эквивалентности перевода, о большем или меньшем его приближении к полностью эквивалентному, который фактически оказывается скорее неким идеалом, чем реальностью. [37]
Схема производства маркировочной ленты. [38] |
РТИ, заключается в переводе текста, нанесенного на термостойкую прозрачную пленку с цветной основой ( из резинового клея или тонкой резиновой пластинки) на верхнее основание ремня при вулканизации. [39]
Дневников, мы решили дать переводы текстов из Гете, которого очень любил Андрей Николаевич и чьими стихами ( по-немецки) исписывал целые страницы. [40]
Словарь рассчитан на чтение и перевод текстов средней трудности. [41]
Синтезаторы речи и программы для перевода текста в речь могут преобразовать в речь любое записанное в памяти компьютера слово. Другие устройства могут преобразовать хранящуюся в компьютере информацию в большие буквы на экране или в шрифт Брайля. Однако большая часть информации, необходимой людям с физическими недостатками, находится не в компьютерах, а в книгах. Для полного использования возможностей компьютеров по переводу текста в речь, шрифт Брайля или в крупноформатную печать необходим эффективный способ перенесения текста из книг в память компьютера. [42]
Трансляторы ОС ЕС предназначены для перевода текста исходных программ на машинный язык и построения объектного модуля в форме, удобной для его последующей обработки. Кроме того, трансляторы выводят на печать листинги исходных программ, а также диагностические сообщения о лексических, синтаксических и семантических ошибках в программе. [43]
Трансляторы ОС ЕС предназначены для перевода текста исходных программ на машинный язык и для построения объектного модуля в форме, удобной для его последующей обработки. Кроме того, трансляторы выводят на печать листинги исходных программ, а также диагностические сообщения о лексических, синтаксических и семантических ошибках. [44]
Большое внимание уделено чтению и переводу специальных текстов из тех областей науки, с которыми специалист-машиностроитель наиболее часто встречается. Эти тексты предназначены для работы в аудитории и содержат большое количество терминологии, используемой в области машиностроения. Дополнительно к этим текстам даны тексты для домашнего чтения. Эти тексты не адаптированы. Они служат для закрепления материала, данного в текстах для работы в аудитории. [45]