Cтраница 2
Именно в этом заключается ценность предлагаемого перевода книги. [16]
Комментарий А, дающий предварительное обоснование предлагаемого перевода, варианты, допустимые в данном тексте, и соответствующие ссылки на вводную часть. [17]
Для удобства читателя, имеющего только первое или второе русское издание предыдущих глав, в предлагаемом переводе IX-X глав и Сводки результатов, там, где это окапалось возможным, даны ссылки на оба издания. Отсутствие ссылки на номер издания означает, что она одна и та нее для обоих изданий. [18]
В нашей стране издано много полезных книг по вопросам управления, как советских, так и зарубежных авторов. Предлагаемый перевод, на наш взгляд, выделяется следующими особенностями. [19]
Тем не менее осуществление конверсии вызывает необходимость решения ряда проблем, поскольку она связана со структурной перестройкой экономики. Предлагаемый перевод предприятий на выпуск гражданской продукции потребует, как считают эксперты, правительственной помощи по типу помощи компаниям, где происходит крупная модернизация производства. Другой не менее важной является проблема повышения экономической эффективности военной промышленности. Как уже подчеркивалось выше, привилегии в снабжении ее сырьем и материалами, завышенные издержки производства, гарантированный сбыт продукции, высокий уровень монополизации приводят к получению неоправданно высокой прибыли в этих отраслях и к снижению конкурентоспособности на коммерческом рынке. Поэтому снижение уровня привилегий оборонных предприятий, которое началось в ряде промышленно развитых стран, является важным условием их выживания в рыночной экономике. [20]
Рекомендуемый советскому читателю перевод книги финских ученых Хювенена и Сеппянена, давно и плодотворно занимающихся Лиспом, - одно из немногих руководств по Коммон Лиспу, которое является простым и понятным даже для новичка. И хотя это руководство не заменяет книгу [8] полностью, предлагаемый перевод дает описание всех основных конструкций Коммон Лиспа, а также большое число примеров, позволяющих выработать навык в пользовании этим языком. [21]
Однако в этом издании, по-видимому из-за недостатка места, были выпущены некоторые разделы, представляющие несомненное значение для понимания хода развития химических знаний. Поэтому предлагаемый перевод, сделанный с нового издания, был с согласия автора дополнен по первому изданию. Следует особенно отметить ту неизменную любезность, с которой проф. [22]
Любой перевод научно-технической литературы с иностранного языка сопряжен с неизбежными трудностями, которые возникают в связи с расхождениями в терминологии и обозначениях, используемых в оригинале и принятых в отечественном литературе. В области надежности, как и во многих других молодых научных и технических дисциплинах, вопросы терминологии связаны не только и, возможно, не столько с семантическими аспектами, сколько с неустановившимися определениями понятий и количественных характеристик. Поскольку эти вопросы сосредоточены главным образом в первом томе предлагаемого перевода справочника, мы сочли уместным не ограничиться как неизменным элементом редакторского этикета лишь формальным упоминанием о сложности терминологической проблемы. [23]
Любой перевод научно-технической литературы с иностранного языка сопряжен с неизбежными трудностями, которые возникают в связи с расхождениями в терминологии и обозначениях, используемых в оригинале и принятых в отечественной литературе. В области надежности, как и во многих других молодых научных и технических дисциплинах, вопросы терминологии связаны не только и, возможно, не столько с семантическими аспектами, сколько с неустановившимися определениями понятий и количественных характеристик. Поскольку эти вопросы сосредоточены главным образом в первом томе предлагаемого перевода справочника, мы сочли уместным не ограничиться как неизменным элементом редакторского этикета лишь формальным упоминанием о сложности терминологической проблемы. [24]
Willard Gibbs) Основные принципы статистической механики давно уже стала классической книгой. Это издание было повторено в 1934 г. и с этого издания и сделан предлагаемый перевод. [25]
Во-вторых, мы подобрали тексты по многим отраслям науки и техники: медицине, электронике, металлургии, авиации, химии, физиологии, физике, электротехнике, биологии и др. При работе с этими текстами можно убедиться, что приводимый нами в первой и второй частях иллюстративный материал из химической литературы можно легко использовать для перевода статей и книг по другим отраслям науки и техники. Это обусловлено тем, что лексические и грамматические трудности перевода, разбираемые в книге, специфичны для научной и технической литературы вообще, а не для одной или нескольких отраслей науки или техники. Специалист в любой отрасли науки или техники может подставить рассматриваемое словосочетание или оборот в контекст, аналогичный приводимому в книге, и использовать предлагаемый перевод. Убедительным доказательством выдвигаемого положения является практическое использование лексического и грамматического материала книги при непосредственной работе с текстами по разным специальностям. [26]
Рауза характерны строгой направленностью. Книга по истории гидравлики знакомит читателя с развитием гидравлических машин, дает представления о гидравлических законах, о первых ирригационных и гидротехнических сооружениях, причем при составлении этой книги были использованы библиотеки многих стран мира. Книга Элементарный курс механики жидкости дает основные представления о жидкости как о физическом континууме и последовательно развивает основные идеи науки о жидкости. Эта книга готовит читателя к чтению и восприятию последующих книг и особенно той, что является предметом предлагаемого перевода, а также до некоторой степени книги Механика жидкости для инженеров-гидротехников, имеющей по замыслу автора прикладной характер. [27]
Учебники, монографии, курсы по теории упругости многочисленны и у нас, и за рубежом. У нас в стране после книг В. К. Бобылева, Г. И. Белзецкого, И. Г. Бубнова, содержащих изложение начал теории упругости, в 1914 - 1916 гг. С. П. Тимошенко в Петербурге был выпущен двухтомный курс теории упругости, предназначенный для ознакомления с общими проблемами этой науки и с приложениями к разнообразным техническим задачам. Не упоминая многих прекрасных книг по теории упругости, вышедших в последующее время ( частично они указаны в предлагаемом переводе), отмечу стремление авторов этих книг к специальным исследованиям, посвященным либо применению одного и того же метода решения к проблеме, либо к разработке частных задач. [28]