Cтраница 3
При всей важности хлорного дела в промышленной и хозяйственной жизни страны нужно констатировать, что в нашем Союзе до сих пор не существовало на русском языке ни одного специального руководства или справочника по производству хлора. Это тем более заслуживало сожаления, что на иностранных языках имеется целый ряд довольно подробных и сравнительно свежих изданий, знакомство с которыми, хотя бы в простом переводе, могло бы значительно облегчить в Союзе ознакомление с основами постановки хлорного дела. К сожалению, до сих пор переведена на русский язык лишь одна, самая незначительная из всех книг Бил литера: Технический электролиз хлористых солей и щелочных металлов, кратко охватывающая лишь одну область хлорного дела - конструкцию ванн для электролиза. Все остальные стороны хлорного дела, описанные в других книгах Биллитера и в других иностранных изданиях, оставались до сих пор для широкой массы советских техников мало доступными. [31]
С тем же требованием - быть адекватным изучаемому объекту - связана адаптация тестов, первоначально разработанных в иных социально-культурных условиях. В вербальных процедурах это касается и непосредственно языковых проблем. Простой перевод на другой язык часто искажает не только смысл пункта, но и его вес в общей шкале. Замена данного пункта другим ведет опять-таки к изменениям в корреляционных связях с другими пунктами. Поэтому адаптация разработанного теста i - сложная исследовательская работа. [32]
И наконец, представление предполагает определенную организованность знаний. Представление знаний должно позволить извлекать их в нужной ситуации с помощью относительно несложного и более-менее естественного механизма. Простого перевода информации ( знаний) в форму, пригодную для хранения на машинных носителях, здесь явно недостаточно. Для того чтобы можно было достаточно быстро извлекать те элементы знаний, которые наиболее пригодны в конкретной ситуации, база знаний должна обладать достаточно развитыми средствами индексирования и контекстной адресации. Тогда программа, использующая знания, сможет управлять последовательностью применения определенных элементов знания, даже не обладая точной информацией о том, как они хранятся. [33]
Стерлингом в 1816 г., но оценена должным образом только в последние десятилетия. Эта машина простым переводом управляющего устройства может быть переключена па работу ДВшС, холодильной машины и теплового насоса. Поскольку стирлинг нуждается в охлаждении, его показатели повышаются в условиях применения на морских аппаратах. Теоретический цикл стерлинга - регенеративный цикл Карно. [34]
Данную работу следует рассматривать до некоторой степени как предварительную. Многие проблемы теории еще ждут своего решения. Серьезным камнем преткновения являются даже трудности, связанные с простым переводом общепринятого формализма на твисторный язык. Твисторные диаграммы рассеяния, описанные в § 4, не всегда допускают непосредственную переформулировку в общепринятых ( фейнмановских) терминах, и это приводит к трудностям при интерпретации. Приходится действовать до некоторой степени наугад, но тут возникает другой камень преткновения, связанный с тяжелыми задачами фактического вычисления твисторных диаграмм. Тем не менее, несмотря на эти трудности, мы считаем, что даже при настоящем состоянии теории она помогает получить некоторые новые представления о природе физических процессов. Например, если придать действительный физический смысл твисторным диаграммам § 4, - а такое искушение возникает, - то, возможно, обретут некое содержание твисторные прямые, задающие нечто вроде половинок частиц, обмен которыми происходит в виртуальных процессах. Это имело бы отношение к тому, что твистор является фактически чем-то вроде квадратного корня из структуры частицы с нулевой массой покоя. [35]
Вспоминают, что при этом Яков Ильич выходил за пределы своих полномочий и, не ограничиваясь простым переводом с немецкого, комментировал и пояснял те или иные положения зоммерфельдовского доклада. Импровизации переводчика не ускользнули от внимания докладчика, который, поблагодарив его, в заключение специально отметил это обстоятельство. [36]
Нейрохимия, вероятно, относится к наиболее быстро развивающимся направлениям науки о живом. Первоначально я планировал издать в переводе на английский язык мою же книгу, написанную шесть лет назад и вышедшую на немецком языке в ФРГ. Но вскоре для меня стало совершенно ясно, что для нового издания необходимо нечто большее, чем простой перевод и небольшие дополнения. Ведь к этому моменту стала применяться техника рекомбинантных ДНК, были сформулированы новые концепции механизма передачи сигнала через мембраны, были охарактеризованы некоторые нейромедиаторные рецепторы, что позволило уточнить до того не очень полные гипотезы. Как только все это было принято мною во внимание, книга Нейрохимия. Принципы и концепции не могла ке стать иной. [37]
Основной итог, к которому приводят нас современные исследования в области чтения, выражается в трех положениях. Первое, общее положение или, вернее, два отрицательных положения следующие: как письменная речь является не простым переводом устной речи в письменные знаки, а новой формой речи, которая должна сделаться приобретением ребенка, так и чтение есть не простой перевод письменных знаков в устную речь, а очень сложный процесс. [38]
Ленин, наша партия всегда рассматривали строительство социализма в Советской России как великую интернациональную задачу советского народа, отвечающую интересам рабочего класса всего мира. Мы уверены - говорил Ленин - что в целом ряде стран, где у нас гораздо больше союзников и друзей, чем мы знаем, простой перевод нашей программы будет лучшим ответом на вопрос, что сделала Российская коммунистическая партия, которая представляет один из отрядов всемирного пролетариата. [39]
Основной итог, к которому приводят нас современные исследования в области чтения, выражается в трех положениях. Первое, общее положение или, вернее, два отрицательных положения следующие: как письменная речь является не простым переводом устной речи в письменные знаки, а новой формой речи, которая должна сделаться приобретением ребенка, так и чтение есть не простой перевод письменных знаков в устную речь, а очень сложный процесс. [40]
Новая программа, принятая съездом, вооружила партию ясной перспективой борьбы за построение социалистического общества в нашей стране. В речи при закрытии съезда В. И. Ленин отметил, что простой перевод нашей программы будет лучшим ответом на вопрос, что сделала Российская Коммунистическая партия, которая представляет один из отрядов всемирного пролетариата. [41]
В настоящее время выдвигаются требования обеспечения в описываемых приборах широкого диапазона скоростей перемещения бумаги, а также удобства и быстроты переключения этих скоростей. Для удовлетворения этих требований в приборах серии КС4 осуществлено удобное в эксплуатации рычажное переключение скоростей перемещения диаграммной ленты, обладающее следующими преимуществами. Редуктор механизма перемещения бумаги расположен на кронштейне с левой стороны и обеспечивает большой выбор скоростей перемещения диаграммной ленты. Изменение скорости перемещения диаграммной ленты производится без остановки прибора простым переводом ручки рычага, выведенного на лицевую часть основного кронштейна, в новое положение. Переключение скоростей редуктора занимает незначительное время. [42]
Знания о предметной области бывают разнообразными. Когда эти знания прочны, постоянны и формализованы, алгоритмические вычислительные программы, которые решают задачи в этой предметной области, оказываются более подходящими, чем эвристические. Однако когда знания субъективны, слабоструктурированы и отчасти носят оценочный характер, экспертные системы, использующие эвристический подход, являются более подходящими. Последний тип знаний редко удается сформулировать в таком виде, который допускает простой перевод в программу. Поэтому процесс извлечения знаний из эксперта ( или из источника экспертизы) и преобразование их в программу ( экспертную систему) представляет собой важную и трудную проблему. Этот процесс называется приобретением знаний. Он включает в себя формулировку проблемы, практическую реализацию и доводку, а также представление фактов и связей, полученных от эксперта. [43]
Вернемся теперь к полю обыкновенных целых чисел и посмотрим, во что превратится идеал в этом частном случае. Идеал в произвольном поле, имеющий форму ( а), где а - целое число поля, называется главным идеалом, поле, в котором целыми числами являются только обыкновенные целые числа, обладает, таким образом, тем свойством, что все его идеалы - главные. Следовательно, утверждения а делится на 6 и ( а) содержится в ( Ь) эквивалентны. Теория заключенных в скобки элементов развивается совершенно параллельно теории элементов, не заключенных в скобки, и является простым переводом последней. [44]
При этих трудных условиях нам в короткий срок удалось сделать очень крупное дело. Нам удалось утвердить, и притом единогласно, - как и все существенные решения съезда, - нам удалось утвердить программу. Мы уверены, что она, несмотря на многочисленные редакционные и другие недочеты, уже вошла в историю III Интернационала как программа, под-подящая итоги новому этапу всемирного освободительного движения пролетариата. Мы уверены, что в целом ряде стран, где у нас гораздо больше союзников и друзей, чем мы знаем, простой перевод нашей программы будет лучшим ответом на вопрос, что сделала Российская коммунистическая партия, которая представляет один из отрядов всемирного пролетариата. [45]