Правильный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
В какой еще стране спирт хранится в бронированных сейфах, а "ядерная кнопка" - в пластмассовом чемоданчике. Законы Мерфи (еще...)

Правильный перевод

Cтраница 1


Правильный перевод котлов с твердого топлива на газ и правильная их эксплуатация, кроме повышения производительности до указанных выше пределов, повышает их коэффициент полезного действия на 5 - 20 % и более, что является основным достоинством использования газообразного топлива, не говоря уже об облегчении труда кочегаров, повышении культуры и санитарно-гигиенических условий эксплуатации котельных. Специальные газовые котлы благодаря особенностям своего устройства имеют высокий коэффициент полезного действия, доходящий до 90 % и более, однако современные типы этих кот лов имеют пока еще применение в отопительных и водонагрева тельных установках небольшой мощности.  [1]

Правильный перевод предлогов to, from и into, out of помогает ориентироваться в структуре трудных предложений.  [2]

Для правильного перевода необходимо прежде всего определить, какой частью речи является переводимое слово и какую синтаксическую функцию оно выполняет в данном предложении.  [3]

Для правильного перевода при чтении следует исходить из контекста, из общего смысла высказывания.  [4]

Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.  [5]

Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода.  [6]

Для правильного перевода цепочки необходимо прежде всего определить ее границы.  [7]

Для правильного перевода вопроса необходимо различать эти функции по месту местоимения в предложении.  [8]

Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.  [9]

Для правильного перевода текста важно не только найти соответствующие слова, но и должным образом связать их между собой. Поэтому в словаре много внимания уделено тому, как данные слова следует сочетать с другими. Конечно, в основном правила построения словосочетаний относятся к грамматике, но некоторые явления этой области одновременно относятся и к словарю, так как они известным образом характеризуют отдельные слова и нередко бывают связаны с различными их значениями.  [10]

Для правильного перевода придаточных предложений важным является знание союзов, вводящих различные виды придаточных предложений, а также порядок слов в предложении.  [11]

Основной предпосылкой правильного перевода является совершенное знание предмета, о котором идет речь. Правда, при переводе специальной литературы могут встретиться новые термины, не имеющие соответствия в русском языке и не отраженные в словарях. Знание корневых связей слова, словообразования, анализ возможных значений термина в контексте могут принести практическую пользу, хотя и не могут заменить реального знания вещей и явлений, о которых говорится в подлиннике.  [12]

Однако для правильного перевода самого прилагательного следует вспомнить основные значения вышеуказанных суффиксов.  [13]

Отметим, что правильным переводом заглавия книги было бы Элементарная математика с высшей точки зрения; однако мы сохранили прежнее заглавие, поскольку именно под этим названием книга Клейна приобрела столь заслуженный интерес и признание.  [14]

Приводим несколько примеров нахождения правильного перевода с помощью указанных выше словарей.  [15]



Страницы:      1    2    3