Cтраница 1
Правильный перевод котлов с твердого топлива на газ и правильная их эксплуатация, кроме повышения производительности до указанных выше пределов, повышает их коэффициент полезного действия на 5 - 20 % и более, что является основным достоинством использования газообразного топлива, не говоря уже об облегчении труда кочегаров, повышении культуры и санитарно-гигиенических условий эксплуатации котельных. Специальные газовые котлы благодаря особенностям своего устройства имеют высокий коэффициент полезного действия, доходящий до 90 % и более, однако современные типы этих кот лов имеют пока еще применение в отопительных и водонагрева тельных установках небольшой мощности. [1]
Правильный перевод предлогов to, from и into, out of помогает ориентироваться в структуре трудных предложений. [2]
Для правильного перевода необходимо прежде всего определить, какой частью речи является переводимое слово и какую синтаксическую функцию оно выполняет в данном предложении. [3]
Для правильного перевода при чтении следует исходить из контекста, из общего смысла высказывания. [4]
Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации. [5]
Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода. [6]
Для правильного перевода цепочки необходимо прежде всего определить ее границы. [7]
Для правильного перевода вопроса необходимо различать эти функции по месту местоимения в предложении. [8]
Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами. [9]
Для правильного перевода текста важно не только найти соответствующие слова, но и должным образом связать их между собой. Поэтому в словаре много внимания уделено тому, как данные слова следует сочетать с другими. Конечно, в основном правила построения словосочетаний относятся к грамматике, но некоторые явления этой области одновременно относятся и к словарю, так как они известным образом характеризуют отдельные слова и нередко бывают связаны с различными их значениями. [10]
Для правильного перевода придаточных предложений важным является знание союзов, вводящих различные виды придаточных предложений, а также порядок слов в предложении. [11]
Основной предпосылкой правильного перевода является совершенное знание предмета, о котором идет речь. Правда, при переводе специальной литературы могут встретиться новые термины, не имеющие соответствия в русском языке и не отраженные в словарях. Знание корневых связей слова, словообразования, анализ возможных значений термина в контексте могут принести практическую пользу, хотя и не могут заменить реального знания вещей и явлений, о которых говорится в подлиннике. [12]
Однако для правильного перевода самого прилагательного следует вспомнить основные значения вышеуказанных суффиксов. [13]
Отметим, что правильным переводом заглавия книги было бы Элементарная математика с высшей точки зрения; однако мы сохранили прежнее заглавие, поскольку именно под этим названием книга Клейна приобрела столь заслуженный интерес и признание. [14]
Приводим несколько примеров нахождения правильного перевода с помощью указанных выше словарей. [15]