Правильный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Когда-то я был молод и красив, теперь - только красив. Законы Мерфи (еще...)

Правильный перевод

Cтраница 3


В отношении изучения других грамматических тем ( как например, независимого, причастного оборота, сложного герундиального оборота и др.) преследуется цель их понимания, узнавания и правильного перевода не только в знакомом, но и в незнакомом тексте. Закрепление этих тем проводится на специальных упражнениях и на текстах для перевода со словарем.  [31]

Особое внимание при составлении словаря уделялось, с одной стороны, такому подбору русского материала ( лексики и фразеологии), который возможно полнее ( насколько позволял объем словаря) отразил бы современное состояние русского литературного языка, с другой стороны, семантически, стилистически и идиоматически правильному переводу на английский язык русских слов и выражений.  [32]

В связи с этим первоочередная задача, стоящая перед преподавателем, заключается в том, чтобы привить учащимся сознательный подход к тексту, основанный на привычке разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях, заменить приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, интуитивную догадку, сознательным лексико-грамматическим анализом, гарантирующим правильный перевод смысла текста и мысли автора.  [33]

Выше упоминалось, что исследования по психофизике всегда проводятся в лабораторных условиях, когда все внимание испытуемого-обращается на стимул, и что только при этих условиях достигаются те количественные результаты, которые отражены в табл. 4.1 - 4.3. Внимателыюе рассмотрение этого факта приводит нас к мысли о наличии двух психологических механизмов, которые исключительно важны для правильного перевода количественных данных, полученных в лабораторных условиях, в практические правила, которые можно использовать в проектировочной эргономике. Этими механизмами являются компромисс между скоростью и точностью ( КСТ) и механизм внимания.  [34]

Выше упоминалось, что исследования по психофизике всегда проводятся в лабораторных условиях, когда все внимание испытуемого обращается на стимул, и что только при ртих условиях достигаются те количественные результаты, которые отражены в табл. 4.1 - 4.3. Внимательное рассмотрение этого факта приводит нас к мысли о наличии двух психологических механизмов, которые исключительно важны для правильного перевода количественных данных, полученных в лабораторных условиях, в практические правила, которые можно использовать в проектировочной эргономике. Этими механизмами являются компромисс между скоростью и точностью ( КСТ) и механизм внимания.  [35]

Объектом анализа, имеющего целью достигнуть понимание читаемого, служат грамматические категории. Правильный перевод обуславливается, в первую очередь, знанием структуры предложения и умением правильно анализировать его. Это умение складывается из понимания структуры предложения, определения структурных групп предложения, выявления их функций в предложении и, в зависимости от функций, - частей речи и нахождение правильного и точного перевода как отдельных слов, так и всего предложения в целом. Следует помнить, что перевод предложения зависит от структуры предложения; перевод слова - от его функции в предложении и от контекста.  [36]



Страницы:      1    2    3