Правильный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Жизненно важные бумаги всегда демонстрируют свою жизненную важность путем спонтанного перемещения с места, куда вы их положили на место, где вы их не сможете найти. Законы Мерфи (еще...)

Правильный перевод

Cтраница 2


Самым элементарным условием для правильного перевода текста является внимательное отношение к переводимым словам. Учащийся, не имеющий еще достаточного навыка перевода, допускает часто грубейшие ошибки в передаче самых обыкновенных слов, которые легко найти в словаре. Эти ошибки свидетельствуют о небрежности или недостаточном знании лексики.  [16]

Следует обращать особое внимание на правильный перевод русских слов много и мало, так как в английском языке есть еще неопределенные местоимения many много и few мало. Местоимения many и few употребляются перед именами существительными, поддающимися счету как отдельные единицы и отвечают на вопрос how many.  [17]

С другой стороны, метод чисто формально правильного перевода без знакомства со всем тем, что познается только в практике бизнеса и жизни США, мог бы завести в полный тупик не только любого русского читателя, но и самых опытных переводчиков английского языка.  [18]

В первой части приведены сравнительно простые тексты, правильный перевод которых требует знакомства с характерными для научной литературы на английском языке словами и словосочетаниями. Основные из них приводятся в конце каждого текста, чтобы сосредоточить на них внимание слушателей и облегчить работу преподавателя.  [19]

В первой части приведены сравнительно Простые тексты, правильный перевод которых требует знакомства с характерными для научной литературы на английском языке словами и словосочетаниями. Основные из них приводятся в конце каждого текста, чтобы сосредоточить на них внимание слушателей и облегчить.  [20]

Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода, интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо внимательно следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экспрессивно-стилистические и смысловые оттенки приобретают они в процессе употребления. Это даст ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных.  [21]

Итак, грамматический анализ является средством, ведущим к правильному переводу.  [22]

Английские условные предложения имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать для их правильного перевода. Рассмотрим основные типы таких предложений.  [23]

Английские условные предложения имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать для их правильного перевода.  [24]

Семантический диапазон атрибутивных существительных очень широк и зависит от конкретной ситуации, без знания которой часто невозможен их правильный перевод. Например, heart man может означать специалист по болезням сердца, врач-сердечник и человек, которому сделали операцию на сердце.  [25]

Таким образом, комбинированное использование двуязычного и толкового словарей помогает переводчику уяснить значение слова в данном контексте и дать правильный перевод.  [26]

В функции левого определения герундий отличается от причастия только в смысловом отношении, и разница между ними, а следовательно и правильный перевод, определяется контекстом.  [27]

В целом пособие должно служить развитию и закреплению навыков, необходимых для более глубокого понимания содержания оригинального технического текста и его правильного перевода.  [28]

Не следует опасаться незнания узкой терминологии также и потому, что в предлагаемых читателю примерах она не играет существенной роли для правильного перевода структуры пред-дожения. Например, в предложении 626 Amino groups are thought in general not to exist in the tautomeric form, трудности перевода не обусловлены терминами amino и tautomeric. Целесообразно перевести предложение, опуская незнакомые термины или называя их условно X, Y, Z, а затем подставить их значения из русского предложения.  [29]

В отношении изучения других грамматических тем ( как например, независимого причастного оборота, сложного герундиального оборота и др.) преследуется цель их понимания, узнавания и правильного перевода не только в знакомом, но и в незнакомом тексте. Закрепление этих тем проводится на специальных упражнениях и на текстах для перевода со словарем.  [30]



Страницы:      1    2    3