Настоящий перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Почему неправильный номер никогда не бывает занят? Законы Мерфи (еще...)

Настоящий перевод

Cтраница 2


В настоящем переводе книги касательное напряжение т, действующее в плоскости и в направлении наиболее расположенных к скольжению в них, названо определяющим, даже если ттс, a tc названо предельным значением определяющего касательного напряжения.  [16]

В настоящем переводе справочника Underground Systems Reference Book, опубликованном в 1957 г. Эдисоновским электротехническим институтом, отражен большой опыт проектирования, сооружения и эксплуатации городских электрических сетей в США.  [17]

Ссылки на страницы настоящего перевода приведены в тексте в скобках. Ингересно отметить, что и Перечисление кривых третьего порядка не содержало пи одного доказательства.  [18]

Во время подготовки рукописи настоящего перевода к печати было получено вышедшее в Западной Германии четвертое немецкое издание 1953 г. Сравнение его с американским изданием показало, что эти издания тождественны по содержанию. В отдельных местах немецкого издания лишь несколько улучшено изложение. Важнейшие из этих улучшений были учтены при корректуре настоящего издания.  [19]

Из этих шести электростанций в настоящий перевод включено только четыре ( Эддистон, Галлатин. Фортуна и Эмден) с агрегатами мощностью от 325 до 70 Мет, так как электростанции Сен Никола и Читта ди Рома вследствие малой единичной мощности установленных агрегатов и устаревших технологических схем особого интереса не представляют; краткая техническая характеристика этих двух электростанций приведена во второй части книги.  [20]

Во втором издании, с которого сделан настоящий перевод, текст книги во многом сохранился без изменения. Отличие от первого издания заключается главным образом в добавлении некоторого нового материала. Так, добавлена глава о теории поля лигандов ( гл.  [21]

Поскольку с момента написания книги до выпуска настоящего перевода было опубликовано большое число очень интересных и перспективных исследований, оказалось совершенно необходимым снабдить основные главы книги списком наиболее важных публикаций, появившихся в последние годы.  [22]

Недостатком книги, а вместе с тем и настоящего перевода является отсутствие единой системы обозначений физических параметров, используемых в каждой главе. При переводе книги этот недостаток не был устранен, так как учитывалось, что в каждой главе даны сводные таблицы обозначений, принятых автором. По той же причине отказались от изменения иностранных индексов к условным обозначениям параметров на русские.  [23]

Это не было сделано ни автором, ни при издании настоящего перевода книги.  [24]

Чертежи взяты из издания Кастильона 1761 г., но в настоящем переводе они помещены в соответствующих местах текста, а не сгруппированы в таблицах, как в старинных изданиях.  [25]

В отличие от общепринятых издательством Металлургия условных обозначений ряда величин в настоящем переводе условные обозначения отдельных величин сохранены по подлиннику.  [26]

Органические мышьяковые и сурьмяные кислоты, содержащие As ( Sb) в пятивалентной форме, в настоящем переводе названы арсоновыми и соответственно стибоновыми кислотами по аналогии с фосфоновыми и селеноновыми кислотами: органические же мышьяковистые и. As ( Sb) в трехвалентной форме, - арси-новыми и стибшювьши кислотами, по аналогии с фосфиновыми и селениновьши кислотами.  [27]

Широкое ознакомление инженерно-технической общественности Советского Союза с опытом проектирования, сооружения и эксплуатации городских электрических сетей в США, отраженный в настоящем переводе справочника, будет способствовать лучшему взаимопониманию и установлению дружественных отношений народов США и СССР.  [28]

Первым большим исследованием Пуанкаре в осуществлении этой программы был ряд мемуаров О кривых, определяемых дифференциальными уравнениями, который дается русскому читателю в настоящем переводе. В некоторых вопросах, сюда относящихся, результаты Пуанкаре являются фундаментальными и служат основанием для ряда последующих работ. Таково исследование интегральных кривых на плоскости; здесь следующий существенный вклад принадлежит Бендиксону ( перевод его мемуара помещен в Успехах математических наук, 1941, вып. Общий вопрос об интегральных кривых в и-мерном пространстве только поставлен Пуанкаре, и полученный им ряд результатов носит предварительный характер; но сколько-нибудь полного развития эта теория не получила и до настоящего времени, указывая путь новым исследованиям.  [29]

Единственно, о чем можно сожалеть, это о том, что в 1978 г. выйдет второе переработанное издание учебника на болгарском языке, тогда как настоящий перевод осуществлен с первого болгарского издания. Считаю, однако, что в силу близости двух наших языков не будет особых трудностей для использования и этого болгарского издания советскими читателями.  [30]



Страницы:      1    2    3    4