Cтраница 2
В настоящем переводе книги касательное напряжение т, действующее в плоскости и в направлении наиболее расположенных к скольжению в них, названо определяющим, даже если ттс, a tc названо предельным значением определяющего касательного напряжения. [16]
В настоящем переводе справочника Underground Systems Reference Book, опубликованном в 1957 г. Эдисоновским электротехническим институтом, отражен большой опыт проектирования, сооружения и эксплуатации городских электрических сетей в США. [17]
Ссылки на страницы настоящего перевода приведены в тексте в скобках. Ингересно отметить, что и Перечисление кривых третьего порядка не содержало пи одного доказательства. [18]
Во время подготовки рукописи настоящего перевода к печати было получено вышедшее в Западной Германии четвертое немецкое издание 1953 г. Сравнение его с американским изданием показало, что эти издания тождественны по содержанию. В отдельных местах немецкого издания лишь несколько улучшено изложение. Важнейшие из этих улучшений были учтены при корректуре настоящего издания. [19]
Из этих шести электростанций в настоящий перевод включено только четыре ( Эддистон, Галлатин. Фортуна и Эмден) с агрегатами мощностью от 325 до 70 Мет, так как электростанции Сен Никола и Читта ди Рома вследствие малой единичной мощности установленных агрегатов и устаревших технологических схем особого интереса не представляют; краткая техническая характеристика этих двух электростанций приведена во второй части книги. [20]
Во втором издании, с которого сделан настоящий перевод, текст книги во многом сохранился без изменения. Отличие от первого издания заключается главным образом в добавлении некоторого нового материала. Так, добавлена глава о теории поля лигандов ( гл. [21]
Поскольку с момента написания книги до выпуска настоящего перевода было опубликовано большое число очень интересных и перспективных исследований, оказалось совершенно необходимым снабдить основные главы книги списком наиболее важных публикаций, появившихся в последние годы. [22]
Недостатком книги, а вместе с тем и настоящего перевода является отсутствие единой системы обозначений физических параметров, используемых в каждой главе. При переводе книги этот недостаток не был устранен, так как учитывалось, что в каждой главе даны сводные таблицы обозначений, принятых автором. По той же причине отказались от изменения иностранных индексов к условным обозначениям параметров на русские. [23]
Это не было сделано ни автором, ни при издании настоящего перевода книги. [24]
Чертежи взяты из издания Кастильона 1761 г., но в настоящем переводе они помещены в соответствующих местах текста, а не сгруппированы в таблицах, как в старинных изданиях. [25]
В отличие от общепринятых издательством Металлургия условных обозначений ряда величин в настоящем переводе условные обозначения отдельных величин сохранены по подлиннику. [26]
Органические мышьяковые и сурьмяные кислоты, содержащие As ( Sb) в пятивалентной форме, в настоящем переводе названы арсоновыми и соответственно стибоновыми кислотами по аналогии с фосфоновыми и селеноновыми кислотами: органические же мышьяковистые и. As ( Sb) в трехвалентной форме, - арси-новыми и стибшювьши кислотами, по аналогии с фосфиновыми и селениновьши кислотами. [27]
Широкое ознакомление инженерно-технической общественности Советского Союза с опытом проектирования, сооружения и эксплуатации городских электрических сетей в США, отраженный в настоящем переводе справочника, будет способствовать лучшему взаимопониманию и установлению дружественных отношений народов США и СССР. [28]
Первым большим исследованием Пуанкаре в осуществлении этой программы был ряд мемуаров О кривых, определяемых дифференциальными уравнениями, который дается русскому читателю в настоящем переводе. В некоторых вопросах, сюда относящихся, результаты Пуанкаре являются фундаментальными и служат основанием для ряда последующих работ. Таково исследование интегральных кривых на плоскости; здесь следующий существенный вклад принадлежит Бендиксону ( перевод его мемуара помещен в Успехах математических наук, 1941, вып. Общий вопрос об интегральных кривых в и-мерном пространстве только поставлен Пуанкаре, и полученный им ряд результатов носит предварительный характер; но сколько-нибудь полного развития эта теория не получила и до настоящего времени, указывая путь новым исследованиям. [29]
Единственно, о чем можно сожалеть, это о том, что в 1978 г. выйдет второе переработанное издание учебника на болгарском языке, тогда как настоящий перевод осуществлен с первого болгарского издания. Считаю, однако, что в силу близости двух наших языков не будет особых трудностей для использования и этого болгарского издания советскими читателями. [30]