Настоящий перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Человек, признающий свою ошибку, когда он не прав, - мудрец. Человек, признающий свою ошибку, когда он прав, - женатый. Законы Мерфи (еще...)

Настоящий перевод

Cтраница 3


Приведенная форма записи составного коэффициента уравнения столбиком ( обведенным еще фигурной скобкой) употреблялась и Декартом; при других буквенных обозначениях ее применял и Виет В настоящем переводе далее запись коэффициентов - современная и звездочки, отмечающие отсутствующие члены, обычно опущены.  [31]

Незначительные комментарии редакторов перевода стремятся облегчить нашему советскому читателю понимание наиболее сложных мест книги и дать некоторые дополнения к исчерпывающим комментариям Бертрана и Дарбу к последнему французскому изданию Mecanique Analytique, с которого сделан настоящий перевод на русский язык.  [32]

Те замечания о стиле Максвелла, которые я сделал в моей ректорской речи в Граце, замечания, не подающие, конечно, ни малейшего повода сомневаться в признании мною высоких достоинств чисто лингвистической стороны его, пришли мне снова на ум при составлении настоящего перевода. В самом деле, кто мог бы с легким сердцем приступить к переводу языка Максвелла, оригинального и крайне интересного для знатока, но бесконечно трудного для начинающего, языка, восхваляемого, с одной стороны, как недосягаемый образец сжатого и остроумного изложения, и порицаемого-с другой, за трудности его понимания.  [33]

Впервые книга опубликована на английском языке Американским математическим обществом под названием Analysis, ( с) 1997 by the authors. Настоящий перевод на русский язык выполнен в издательстве Научная книга и публикуется с разрешения Американского математического общества.  [34]

Всеобщая арифметика Ньютона издана была впервые в 1707 г. по авторской записи его лекций, читанных в Кембридже в 1673 - 1683 гг., а затем неоднократно переиздавалась с различными комментариями и дополнениями других авторов. Настоящий перевод выполнен с издания 1732 г. и сверен с английским переводом в издании 1728 г. Английский перевод, сделанный известным математиком Рефсоном еще при жизни Ньютона, помог мне облегчить язык русского перевода; в ряде случаев я ввел в русский перевод отдельные обороты английского издания, уточняющие смысл оригинального текста.  [35]

Об успехе этого большого труда свидетельствует тот факт, что за сравнительно короткий период книга выдержала в ГДР 9 изданий. Настоящий перевод осуществляется с 10-го издания, которое выйдет в свет одновременно и в ГДР, и в нашей стране.  [36]

Впервые статья опубликована в сборнике De la metho-de dans les sciences. Настоящий перевод осуществлен по этому изданию.  [37]

Настоящий справочник является переводом второго, иереработанного и дополненного издания книги Я. В настоящий перевод, как и в перевод первого издания, не включены рецепты, содержащие почти исключительно описание материалов промышленного производства, выпускаемых в ЧССР под их фирменными названиями. Оригинал книги содержит, кроме разделов, вошедших в перевод, следующие: современные материалы для склеивания, шпатлевки и заливки; вакуумные смазки, воски и шпатлевки; лакокрасочные материалы; консервирующие и противокоррозийные средства; пропиточные материалы для защиты от воды, химикалиев и атмосферных факторов; компаундные и покровные изоляционные материалы; обеспечивающие средства; печатные схемы.  [38]

В настоящем переводе принята более точная транскрипция его фамилии.  [39]

Эта статья была также опубликована на французском языке в Bull. В настоящем переводе в квадратных скобках приведены дополнения из французского варианта статьи.  [40]

Кроме настоящей статьи об этилмолочной кислоте, Бутлеровым опубликована статья Sur I acide othyl-lactique ( Bull. Обнаруженные при сравнении немецкого и французского текстов дополнения включены в настоящий перевод с немецкого в квадратных скобках.  [41]

Второй том посвящен главным образом дифференциальному и интегральному исчислению функций многих переменных. По сравнению с первым русским изданием, вышедшим в 1931 г., настоящий перевод содержит многочисленные добавления автора, появившиеся в последних изданиях на немецком и английском языках.  [42]

Крауткремеров широко известна во всех индустриально развитых странах мира. Ее пятое пересмотренное издание, полученное Издательством в виде гранок, использовано для настоящего перевода с немецкого оригинала.  [43]

Энгелькинга переводчики имели в своем распоряжении исправленный и дополненный текст второго издания книги, которое готовится к выходу в Польше в 1987 г.; с него и сделан настоящий перевод.  [44]

В предлагаемой вниманию читателя книге содержится систематическое изложение вариационных принципов и их приложений к различным задачам статики и динамики деформируемых твердых тел и конструкций. Настоящий перевод осуществлен с третьего издания.  [45]



Страницы:      1    2    3    4