Антонимический перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Некоторые люди полагают, что они мыслят, в то время как они просто переупорядочивают свои предрассудки. (С. Джонсон). Законы Мерфи (еще...)

Антонимический перевод

Cтраница 1


Антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.  [1]

Антонимический перевод этих примеров не требует изменения конструкции предложения, которая остается утвердительной. Сохранение типа предложения при антонимическом переводе возможно и в таких случаях, когда меняются местами подлежащее и дополнение.  [2]

Часто антонимический перевод применяется не из-за отсутствия соответствий между английскими и русскими антонимическими группами, а вследствие требований данного контекста. Условия контекста нередко делают невозможным использование при переводе английского слова его обычного соответствия в русском языке. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к специальным приемам, в частности, к антонимическому переводу.  [3]

Прием антонимического перевода является прямым продолжением и крайней точкой смыслового развития. Сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. Естественно, что при этом приходится соответствующим образом изменять и контекст всего предложения, иногда заменяя утвердительную форму предложения отрицательной или наоборот. Нередко применение приема антонимического перевода связано с отсутствием лексического соответствия английскому слову в русском языке.  [4]

Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова.  [5]

Применение антонимического перевода может обусловливаться либо собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста.  [6]

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not...  [7]

Во многих случаях антонимический перевод служит единственным средством преодолеть трудность нахождения в русском языке слова, точно соответствующего английскому.  [8]

При использовании приема антонимического перевода переводчику приходится иногда употреблять в переводе иную часть речи.  [9]

Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы четко отличаются по форме от отрицательной частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это обстоятельство и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространенная в русском языке приставка не совпадает по форме с отрицательной частицей. Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания.  [10]

Следует отметить распространение антонимического перевода в англо-русских словарях, в частности в словаре Мюллера. Если просмотреть список подобных сочетаний с глаголом to keep в этом словаре, то окажется, что добрая половина из них переводится антони-мически.  [11]

Все случаи использования антонимического перевода в связи с особенностями контекста можно разделить на три группы в зависимости от того, какой элемент достижения адекватности обусловливает применение данного приема.  [12]

Следует отметить, что часто антонимический перевод не является единственно возможным, но входит в состав вариантных соответствий.  [13]

Очень часто необходимость применения антонимического перевода обусловливается не смысловыми, а экспрессивно-стилистическими особенностями переводимого текста. Переводчик сопоставляет равноценные со смысловой точки зрения возможные варианты перевода, выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивно-стилистической равноценности перевода оригиналу. Правильный выбор варианта требует от переводчика глубокого анализа как переводимого текста, так и различий между близкими вариантами перевода. Нередко наилучшим вариантом является вариант, созданный при помощи антонимического перевода.  [14]

Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом ( см. следующий раздел); глагол said подвергается конкретизации.  [15]



Страницы:      1    2    3