Антонимический перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
"Человечество существует тысячи лет, и ничего нового между мужчиной и женщиной произойти уже не может." (Оскар Уайлд) Законы Мерфи (еще...)

Антонимический перевод

Cтраница 3


И - всюду утвердительная форма английского высказывания в переводе заменяется отрицательной. Но, как мы видели из примера перевода слова inferiority, такое изменение конструкции предложения вовсе не обязательно. Утвердительную форму не нужно заменять отрицательной, когда при антонимическом переводе указывается не на отсутствие какого-то признака, а на наличие признака, прямо противоположного содержащемуся в подлиннике. Конечно, когда замена признака может вызвать смещение смыслового ударения, антонимический перевод нежелателен.  [31]

Произведение Марка Твена Приключения Геккель-берри Фина написано живым разговорным языком. Повествование ведется от лица мальчика, речь которого эмоционально насыщена, а порой и неправильна. Стремясь сохранить простоту и живость стиля этого произведения, переводчики нередко прибегают к антонимическому переводу.  [32]

Часто антонимический перевод применяется не из-за отсутствия соответствий между английскими и русскими антонимическими группами, а вследствие требований данного контекста. Условия контекста нередко делают невозможным использование при переводе английского слова его обычного соответствия в русском языке. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к специальным приемам, в частности, к антонимическому переводу.  [33]

Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. В настоящей главе мы рассмотрим три таких приема: прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе, прием смыслового развития при переводе и прием антонимического перевода. Так, при переводе местоимения you мы имеем соответствия ты и вы, созданные путем смысловой дифференциации, а при переводе словосочетаний to keep one s hat on и to sit up имеются соответствия не снимать шляпы и не ложиться спать, созданные с помощью антонимического перевода. Однако в большинстве случаев применение любого из этих приемов связано с необходимостью создания контекстуальной замены.  [34]

Прием антонимического перевода является прямым продолжением и крайней точкой смыслового развития. Сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. Естественно, что при этом приходится соответствующим образом изменять и контекст всего предложения, иногда заменяя утвердительную форму предложения отрицательной или наоборот. Нередко применение приема антонимического перевода связано с отсутствием лексического соответствия английскому слову в русском языке.  [35]

Очень часто необходимость применения антонимического перевода обусловливается не смысловыми, а экспрессивно-стилистическими особенностями переводимого текста. Переводчик сопоставляет равноценные со смысловой точки зрения возможные варианты перевода, выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивно-стилистической равноценности перевода оригиналу. Правильный выбор варианта требует от переводчика глубокого анализа как переводимого текста, так и различий между близкими вариантами перевода. Нередко наилучшим вариантом является вариант, созданный при помощи антонимического перевода.  [36]

И - всюду утвердительная форма английского высказывания в переводе заменяется отрицательной. Но, как мы видели из примера перевода слова inferiority, такое изменение конструкции предложения вовсе не обязательно. Утвердительную форму не нужно заменять отрицательной, когда при антонимическом переводе указывается не на отсутствие какого-то признака, а на наличие признака, прямо противоположного содержащемуся в подлиннике. Конечно, когда замена признака может вызвать смещение смыслового ударения, антонимический перевод нежелателен.  [37]

Третьей основной причиной, вызывающей необходимость использовать антонимический перевод в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы русского языка. Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смысловое содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала полноценным русским языком в соответствии с общенародными нормами этого языка. При этом речь идет как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с другими словами в предложении. Выбор одного слова в переводе часто влечет за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и определяет во многих случаях использование приема антонимического перевода.  [38]



Страницы:      1    2    3