Cтраница 2
Необходимо заметить, что прием антонимического перевода применяется здесь несмотря на наличие в русском языке соответствующей антонимической группы. Слово unworthy переводилось с помощью антонимического соответствия не потому, что в русском языке отсутствует антонимическая группа достойный - недостойный, а лишь вследствие того, что это слово употреблено с отрицательной частицей. [16]
Какие причины вызывают необходимость использования антонимического перевода. [17]
Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член ( или члены) антонимической группы не имеет себе соответствия. [18]
Первой причиной, вызывающей необходимость применения антонимического перевода даже при отсутствии расхождения между соответствующими антонимическими группами, является необходимость точной передачи смыслового содержания оригинала. Слова в речи находятся в тесной взаимосвязи, влияют друг на друга. Вследствие особенностей значения слова в контексте использование прямого соответствия может иногда исказить смысловое содержание оригинала. [19]
Какими изменениями формы сопровождается применение приема антонимического перевода. [20]
Третьей основной причиной, вызывающей необходимость использовать антонимический перевод в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы русского языка. Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смысловое содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала полноценным русским языком в соответствии с общенародными нормами этого языка. При этом речь идет как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с другими словами в предложении. Выбор одного слова в переводе часто влечет за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и определяет во многих случаях использование приема антонимического перевода. [21]
В ряде случаев эмфаза, заключенная в отрицательном предложении, передается при помощи антонимического перевода. [22]
При лексических заменах переводчики часто, как и в ом случае, прибегают в антонимическому переводу. [23]
Как можно заметить из рассмотренного выше материала, использование приемов конкретизации и смыслового развития при переводе, а также антонимического перевода представляет собой сложную комплексную задачу, выходящую порой за рамки проблемы перевода отдельного слова. [24]
Антонимический перевод, при всем его стилистическом преимуществе, будет более обиден для музыканта. [25]
Антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике. [26]
Антонимический перевод этих примеров не требует изменения конструкции предложения, которая остается утвердительной. Сохранение типа предложения при антонимическом переводе возможно и в таких случаях, когда меняются местами подлежащее и дополнение. [27]
Глаголу to like приблизительно соответствуют по значению русские глаголы нравиться и любить, но для его антонима соответствия в русском языке нет. Поэтому обычно при переводе глагола dislike прибегают к приему антонимического перевода. [28]
Сопоставляя эти два перевода, мы видим, что в них почти нет одинаковых слов. Но несмотря на такое различие, и в том и в другом переводе использован один и тот же прием антонимического перевода. Отсутствие соответствующей антонимической группы в русском языке может быть и не связано с тем обстоятельством, что один из членов английской антонимической группы является словом с отрицательным префиксом. Например, двучленная антонимическая группа majority - minority не имеет соответствующих русских антонимов в значении, связанном с характеристикой возраста человека. Прилагательные major - minor в таком же значении могут быть соотнесены с русскими прилагательными совершеннолетний - несовершеннолетний. Однако существительное несовершеннолетие употребляется в таком значении сравнительно редко. [29]
Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. В настоящей главе мы рассмотрим три таких приема: прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе, прием смыслового развития при переводе и прием антонимического перевода. Так, при переводе местоимения you мы имеем соответствия ты и вы, созданные путем смысловой дифференциации, а при переводе словосочетаний to keep one s hat on и to sit up имеются соответствия не снимать шляпы и не ложиться спать, созданные с помощью антонимического перевода. Однако в большинстве случаев применение любого из этих приемов связано с необходимостью создания контекстуальной замены. [30]