Cтраница 2
Дословный перевод английского названия метода является тавтологией, не отражает его сущности и представляется авторам книги неудачным. [16]
Дословным переводом названия этой книги является Вновь посещенная геометрия. Авторы как бы проводят читателя по наиболее красивым местам древней, но нестареющей страны - Геометрии. [17]
Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму. Перевод приведенной выше фразы Я очень доволен слышать, что вы так говорите - наглядный пример синтаксического буквализма. [18]
Но дословный перевод возможен не всегда. [19]
Простейшая модель службы передачи сообщений. [20] |
В дословном переводе на русский язык интернет - это межсеть, то есть в узком смысле слова интернет - это объединение сетей. [21]
Жизненный цикл продукта и его компонентов. [22] |
В дословном переводе аббревиатура CALS означает непрерывность поставок продукции и поддержки ее жизненного цикла. Первая часть определения - непрерывность поставок продукции требует и подразумевает оптимизацию процессов взаимодействия заказчика и поставщика в ходе разработки, проектирования и производства сложной продукции, срок жизни которой, с учетом различных модернизаций, составляет десятки лет. Для обеспечения эффективности, а также сокращения затрат средств и времени, процесс взаимодействия заказчика и поставщика должен быть действительно непрерывным. Вторая часть определения CALS - поддержка жизненного цикла - заключается в оптимизации процессов обслуживания, ремонта, снабжения запасными частями и модернизации. Поскольку затраты на поддержку сложного наукоемкого изделия в работоспособном состоянии часто равны или превышают затраты на его приобретение, принципиальное сокращение стоимости владения обеспечивается инвестициями в создание системы поддержки ЖЦ. [23]
В дословном переводе фраза представляется в следующем виде: после этого, значит по причине этого. Это изречение понимается в таком смысле: неправильно считать, что если случайно какое-то событие произошло после некоторого другого, то оно явилось его следствием. [24]
Калькирование - дословный перевод без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм языка, на который осуществляется перевод. Любое нарушение такого рода приводит к буквализму, абсолютно недопустимому в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке эквивалента нет, а дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет полностью понятен, напр. [25]
Следует различать буквальный и дословный перевод, что часто смешивают. Дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например: Poverty is not vice. [26]
Эквивалент создан путем дословного перевода ( калькирования) английского термина. [27]
Лицензия в дословном переводе с латинского означает позволение. Лицензия - разрешение на использование изобретения, выдаваемое, как правило, обладателем патента на это изобретение. [28]
В соответствии с дословным переводом CALS-технологии призваны решать именно те задачи, о которых в контекСте общих проблем корпоративной информатизации сейчас говорят постоянно, - это и интегрированный учет, и сквозная концепция управления, ориентированная на процессы, и делопроизводство, и электронное управление документами. К перечисленным концепциям чистого управления здесь прибавляется, пожалуй, строгая ориентация CALS-технологий на информационную интеграцию процессов проектирования, изготовления и последующего сопровождения конкретной продукции. [29]
Аксонометрия - в дословном переводе означает осеизмере-ние. Этим термином обозначают графические изображения, полученные теми же методами проецирования, которые рассматривались в гл. [30]