Cтраница 4
Принцип прост: при помощи программы-мастера или вручную вы составляете письмо на русском языке из стандартных блоков, благо, деловая переписка - вещь достаточно формализованная. И все это Письмовник собирает в своем левом окошке. А в правом появляется соответствующий английский текст. А потом вы принимаетесь его редактировать - вписывать имена, названия даты, уточнять направление своей деятельности и наименование продукции. На этом этапе можно пользоваться словарем Малый МультиЛекс, который входит в комплект. [46]
Перевод книги дан с некоторыми сокращениями: нецелесообразно было, например, приводить многочисленные примеры сугубо специфической для американских фирм деловой переписки - по этому вопросу в советской литературе в последнее время вышел ряд работ. В русском издании опущена также глава, посвященная американскому патентоведению и юридическим принципам защиты авторских прав, также существенно отличающимся от советского законодательства и принятых в нашей стране основ и практики патентоведения. [47]
Есть все основания утверждать, что в США к началу 70 - х годов сложилась своеобразная теория и методология ведения деловой переписки. Создан даже своеобразный институт письма. [48]