Переходность - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Нет такой чистой и светлой мысли, которую бы русский человек не смог бы выразить в грязной матерной форме. Законы Мерфи (еще...)

Переходность

Cтраница 2


При французских глаголах дается указание на переходность и непереходность глагола. Глаголы переведены, как правило, несовершенным видом.  [16]

При немецких глаголах дается указание на переходность ( vt) или непереходность ( vi) действия.  [17]

При всех немецких глаголах дается указание на их переходность или непереходность: vt - varbum transitivum - переходный глагол, vi - verbum intransitivum - непереходный глагол.  [18]

19 Переходные тройники и крестовины, получаемые гидравлической штамповкой из труб. [19]

Требуемое давление жидкости при штамповке деталей с коэффициентом переходности меньше единицы устанавливают больше по сравнению с равно-проходным, так как диаметр отвода меньше при той же толщине стенки.  [20]

Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение соотнесенности во времени, выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства.  [21]

Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение различий во времени выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства.  [22]

Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение различий во времени, выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства.  [23]

Затруднителен также перевод пассивной формы действия в тех случаях, когда переходность и непереходность глагола в русском и французском языках не совпадают ( см. стр.  [24]

Характерной особенностью значения возвратной формы переходных глаголов является сохранение в ней значения переходности.  [25]

Вслед за указанием на вид глагола в заголовке словарной статьи фиксируется его лексико-грамматическая характеристика: переходность / непереходность; безличность; однократность / многократность, которая определяет возможность образования морфологических форм.  [26]

В зависимости от того, какой глагол входит в словосочетание, оно может иметь значение переходности или непереходности.  [27]

Методы анодно-механической обработки представляют собой, группу методов, переходных между электрохимическими и электроэрозионными, причем эта переходность обусловливается энергетическими параметрами; с увеличением удельной мощности, подводимой в зону обработки, характер процесса приближается к эрозионному, а при снижении удельной мощности - к электрохимическому.  [28]

Следовательно, российская экономика в данный конкретный исторический момент находится в состоянии становления, на первом этапе переходности.  [29]

Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме причастия II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено.  [30]



Страницы:      1    2    3    4