Cтраница 2
При французских глаголах дается указание на переходность и непереходность глагола. Глаголы переведены, как правило, несовершенным видом. [16]
При немецких глаголах дается указание на переходность ( vt) или непереходность ( vi) действия. [17]
При всех немецких глаголах дается указание на их переходность или непереходность: vt - varbum transitivum - переходный глагол, vi - verbum intransitivum - непереходный глагол. [18]
Переходные тройники и крестовины, получаемые гидравлической штамповкой из труб. [19] |
Требуемое давление жидкости при штамповке деталей с коэффициентом переходности меньше единицы устанавливают больше по сравнению с равно-проходным, так как диаметр отвода меньше при той же толщине стенки. [20]
Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение соотнесенности во времени, выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства. [21]
Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение различий во времени выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства. [22]
Подобно глаголу, причастие обладает такими свойствами, как переходность и непереходность, выражение различий во времени, выражение залога и способность иметь наречие в качестве обстоятельства. [23]
Затруднителен также перевод пассивной формы действия в тех случаях, когда переходность и непереходность глагола в русском и французском языках не совпадают ( см. стр. [24]
Характерной особенностью значения возвратной формы переходных глаголов является сохранение в ней значения переходности. [25]
Вслед за указанием на вид глагола в заголовке словарной статьи фиксируется его лексико-грамматическая характеристика: переходность / непереходность; безличность; однократность / многократность, которая определяет возможность образования морфологических форм. [26]
В зависимости от того, какой глагол входит в словосочетание, оно может иметь значение переходности или непереходности. [27]
Методы анодно-механической обработки представляют собой, группу методов, переходных между электрохимическими и электроэрозионными, причем эта переходность обусловливается энергетическими параметрами; с увеличением удельной мощности, подводимой в зону обработки, характер процесса приближается к эрозионному, а при снижении удельной мощности - к электрохимическому. [28]
Следовательно, российская экономика в данный конкретный исторический момент находится в состоянии становления, на первом этапе переходности. [29]
Значение результата или следствия процесса может быть выражено в форме причастия II различно; это зависит от лексического значения глагола, от его переходности или непереходности, а также от значения словосочетания, в котором оно употреблено. [30]