План - содержание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
"Человечество существует тысячи лет, и ничего нового между мужчиной и женщиной произойти уже не может." (Оскар Уайлд) Законы Мерфи (еще...)

План - содержание

Cтраница 2


Существует два базовых способа составления планов содержания исходных источников информации.  [16]

Первые две трудности относятся к плану содержания, третья - к плану выражения или форме высказывания. Таким образом, возникает достаточно трудная психологическая ситуация распределения, переключения внимания по меньшей мере на два объекта. Можно предположить, что в результате этого создается перегрузка оперативной памяти, которая обслуживает как бы две ведущие деятельности: оперирование вынутыми из долговременной памяти языковыми единицами и удержание логической последовательности раскрытия предмета высказывания.  [17]

Выразительные возможности пространственно-графической модели определяются связью плана содержания и плана выражения. Каждая линия при ее воссоздании на модели вводится в контекст семантической структуры формы. Но этот процесс сопровождает и определенную перестройку синтактической структуры: появляются многочисленные связи новой линии с имеющимися на изображении элементами.  [18]

Все эти расхождения обусловлены самостоятельностью структуры плана содержания каждого языка11, своеобразием набора обязательных семантических категорий, без воспроизведения которых невозможна передача информации средствами данного языка.  [19]

Переход в процессе составления задания от одного плана содержания к другому, имеющему большую степень формализации, есть переход от формализации п измерения к формализации п 1 измерения.  [20]

Определить количество информации в сообщении невысокого уровня плана содержания таким способом весьма просто. Подсчет же простых фактов в сообщениях более высоких уровней плана содержания сопряжен со значительными трудностями, и поэтому при переходе на следующий уровень принимает все более и более усредненный характер.  [21]

Второй способ - обобщающий - предполагает составление плана содержания исходного источника информации после того, как чтение завершено.  [22]

23 Дифракция. распространение вторичных волн Гюйгенса в область геометрической тени. [23]

Прежде чем рассмотреть результаты опыта Юнга в плане содержания данной книги, было бы полезно обратить внимание на некоторые аспекты, связанные с самой картиной полос.  [24]

Содержательная значимость материала, естественно, концентрирует внимание на плане содержания.  [25]

Сложная семантическая система, моде-лир ющая с достаточно большим приближением план содержания естественного языка.  [26]

Таким образом, в идеале между оригиналом и переводом в плане содержания существует условная эквивалентность, которую можно определить как максимально возможную тождественность ( идентичность), допускаемую несовпадением семантических систем ИЯ и ПЯ.  [27]

Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Все приведенные выше примеры перевода на разных языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода - единица перевода во всех этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи всей информации, заключенной в тексте подлинника ( отвлекаясь от возможных потерь, вызванных причинами, неустранимыми по своему существу, о чем речь шла выше), при условии соблюдения всех грамматических, лексических и стилистико-прагматических норм переводящего языка.  [28]

Рассмотрим схему построения выводов, в которой условием включения понятий является вхождение планов содержаний характеристик плана содержания целевого понятия в планы содержания характеристик включаемых понятий.  [29]

Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, оказывается переводом буквальным. Точно также, если английское предложение ( предупредительную надпись) Keep off the grass перевести как Держитесь прочь от травы, то это и будет буквальным переводом - единицей перевода оказываются здесь слова, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить.  [30]



Страницы:      1    2    3    4