Cтраница 3
Рассмотрим схему построения выводов, в которой условием включения понятий является вхождение планов содержаний характеристик плана содержания целевого понятия в планы содержания характеристик включаемых понятий. [31]
Если пользоваться лингвистическими терминами, то можно сказать, что в плане выражения и в плане содержания эта дискретность различна. В плане языкового выражения единицами научной информации являются слова, предложения, отрывки текста, в плане содержания - это понятия, высказывания, описания фактов, гипотезы, концепции, теории, законы, учения. [32]
Нет сомнений, что разделение на офис и мастерскую повышает эффективность, однако затраты в плане содержания услуги, ухудшения навыков персонала и снижения удовлетворения от работы могут быть велики. Интересно, что в новых супермаркетах все чаще можно встретить секции, где работают мясники - сервис становится важной компонентой. [33]
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. [34]
Рассмотрим схему построения выводов, в которой условием включения понятий является вхождение планов содержаний характеристик плана содержания целевого понятия в планы содержания характеристик включаемых понятий. [35]
В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке ( ИЯ) в текст на другом языке ( ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Такая задача по своему существу является языковедческой, а теория перевода, ставящая перед собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической дисциплиной. [36]
Во-вторых, можно признать язык двусторонней сущно-ностью - неким материально-идеальным объектом, в котором звуковая форма ( план выражения) - материальна, а содержание ( план содержания или значение) - идеально, то есть относится к сфере психики. Такая трактовка отношения материального и идеального в языке широко распространена среди языковедов и философов. Вот одно характерное высказывание: Его ( то есть языка - ) материальная сторона - знаки существуют объективно вне человека... Его смысловая сторона - значения существуют в идеальной форме как факт сознания в голове каждого человека, принадлежащего к данному обществу. [37]
Единицы языка, как и любой другой знаковой системы, являются двусторонними образованиями: в них различаются план выражения или звуковая ( в письменной речи - графическая1) форма и план содержания или значение. Обе эти стороны языка взаимосвязаны, взаимообусловлены и предполагают друг друга, ибо нет формы, не имеющей значения, и нет значения, не выражаемого через какую-либо форму. [38]
Для того чтобы завершить рассмотрение вопроса о сущности перевода, необходимо ответить еще на один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Уже было отмечено, что сама возможность сохранения плана содержания, то есть неизменности значения при переводе ( хотя бы и относительной) предполагает, что в разных языках содержатся единицы, совпадающие по значению. Однако здесь правомерно задать вопрос: насколько справедливо это предположение. Если значение является, как мы предполагаем ( и как будет обосновано в дальнейшем), неотъемлемой частью знака и, стало быть, единиц языка, то не значит ли это, что каждой знаковой системе, в том числе каждому языку, присущи свои специфические значения. И не вытекает ли из этого, что при преобразовании текста на одном языке в текст на другом языке, то есть в процессе перевода неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые ими значения. На каком же основании мы тогда говорим, что значение в процессе перевода должно оставаться неизменным. [39]
Требование формализации внешних факторов дает полное основание для того, чтобы отказаться от адаптивного подхода к свертыванию и остановить свой выбор на фиксированном способе свертывания, позволяющем осуществить формализацию вторичной информации как в плане выражения, так и в плане содержания, и привести, таким образом, многие виды первичных описаний к единому стандартному виду. [40]
Исследователи, работающие над созданием информационно-поисковых систем, часто проходят мимо этих языковых фактов, игнорируют действительную структуру терминологической лексики, отражающей связи и отношения между понятиями пауки, пытаются строить априорные знаковые системы псевдоматематического типа без обращения как к плану выражения, так и к плану содержания естественного языка, обслуживающего области знания. Произвольный принцип отбора терминов в словари, отсутствие теоретической лингвистической базы исследования, самоустранение большинства языковедов от работы по анализу терминологии приводят к тому, что в словари попадают однословные, реже двухсловные термины, а словосочетания, состоящие из более чем двух слов, связанные с наиболее сложными понятиями науки и техники, остаются вне словарей и тезаурусов. [41]
Возвращаясь к нашему примеру, мы должны отметить, что при переводе мы не просто заменяем английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяем все английское предложение My brother lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. [42]
План содержания многоаспектного запроса представляет сумму простых запросов ( запрос 12 в прилож. [43]
![]() |
Изображение сложно - [ IMAGE ] Условное изо. [44] |
Другим способом повышения адекватности является введение в описание большей избыточности. Стремление более точно выразить многомерность плана содержания заставляет вводить в описание большое число уточнений, пояснений, параллельных контекстов, схем, графиков, диаграмм, а также использовать грамматические конструкции, позволяющие осуществить связь слов посредством цепочек как можно меньшей длины. Таким образом, благодаря избыточности достигается нужная степень приближения плана выражения описания к реальной действительности. [45]