Cтраница 2
Ведь книги иностранных авторов издаются у нас огромными тиражами. [16]
Следует различать иностранных авторов, имеющих двойную фамилию. При этом обе части фамилии бывают всегда соединены дефисом. [17]
Цитаты из иностранных авторов, произведения которых имеются в русских переводах, даны здесь по соответствующим русским изданиям и только в тех случаях, когда русские переводы оказывались недостаточно удовлетворительными, в эти переводы вносились необходимые изменения. [18]
Цитаты из иностранных авторов, произведения которых имеются в русских переводах, даны здесь по соответствующим русским изданиям и только в тех случаях, когда русские переводы оказывались недостаточно удовлетворительными, цитата давалась в переводе И. И. Степанова-Скворцова или в новом переводе. [19]
Иными словами, иностранные авторы наделяются той же совокупностью прав, что и авторы, являющиеся гражданами данного государства. Поэтому, например, российские авторы на территории других государств могут пользоваться и такими правами, которых они не имеют на территории России. [20]
В работах ряда иностранных авторов предлагаются технологии утилизации нефтяного газа компримированием с использованием ротационных термических сепараторов. Технология включает сложное дополнительное оборудование для компримирования, охлаждения и закачки выделенного конденсата в поток нефти. Показано, что за счет улавливания конденсата повышается выход нефти и улучшается качество подготовки нефти. [21]
При цитировании работ иностранных авторов, в случае отсутствия русского перевода, ссылки даются на оригинальное издание. В тех случаях, когда в русском переводе не передается античная философская терминология ( например, термин апория в русском переводе работ Платона, Аристотеля и др.), ссылки даются на оригинальный текст. [22]
При цитировании работы иностранного автора в тексте для облегчения чтения допускается указание фамилии автора в русской транскрипции, но при оформлении ссылки в подстрочном примечании фамилию автора и остальные сведения о книге или статье следует писать на языке подлинника. [23]
К сожалению, работы иностранных авторов посвящены главным образом вопросам возбуждения неустойчивости в ракетных двигателях, и, следовательно, могут иметь сравнительно узкую сферу приложения. [24]
Она включает 2890 работ русских и иностранных авторов, опубликованных до 1967 г. Все работы систематизированы по основным направлениям, составившим 23 раздела. [25]
Учебные пособия были написаны иностранными авторами на латИнском языке, имелись также и переводные учебники. [26]
Если в разных изданиях фамилия иностранного автора передана ( транскрибирована) русскими буквами различно, следует выбрать одну постоянную форму, ту, которая более принята в современной литературе, а от всякой другой сделать ссылку. [27]
Сборник составлен из переводов статей иностранных авторов, опубликованных в основном в 1952 - 1953 гг. В нем собраны работы, посвященные физико-химическим свойствам и механизму фотолиза монокристаллов галоидного серебря, химической и оптической сенсибилизации и десенсибилизации фотографических эмульсий и физической химии процессов проявления. [28]
При использовании в России произведений иностранных авторов их имена приводятся в русской транскрипции, которая должна быть согласована с автором оригинала. При таком способе использования произведения, как издание, имена иностранных авторов нередко указываются и на языке оригинала на обороте титульного листа. [29]
Определенный интерес представляют суждения некоторых иностранных авторов о русской культуре и литературе. [30]