Русское предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Девушка, можно пригласить вас на ужин с завтраком? Законы Мерфи (еще...)

Русское предложение

Cтраница 1


Русское предложение в равной степени эмфатично. Отрицание здесь носит очень категорический характер.  [1]

Русские предложения с глаголом в возвратно-среднем залоге, оканчивающимся на - ся и имеющим страдательное значение, как правило, переводятся посредством пассива, напр.  [2]

Русское предложение приходится перестроить при переводе, так как в начале его стоят два обстоятельственных придаточных предложения как указал съезд и пока существуют империалистические агрессоры.  [3]

Русское предложение в английском переводе разбито на два предложения.  [4]

Русским предложениям, начинающимся со слова вот ( типа: Вот звонят.  [5]

Выберите русское предложение, эквивалентное английскому.  [6]

Сравним данное русское предложение с предложением: Газета на столе. Характер этих двух предложений совершенно различен: если в предложении На столе - газета сообщается, что в данном месте находится предмет, который по общим свойствам, присущим таким предметам, называется газетой ( как бы в ответ на вопрос: Что есть в данном месте. Газета на столе даются дополнительные сведения о данном конкретном предмете, а именно его местонахождение ( как бы в ответ на вопрос: Где находится данный конкретный предмет. Поэтому в английском предложении, которое соответствует русскому На столе - газета, т.е. в предложении с оборотом there is, существительное ( подлежащее) в ед.  [7]

Прочтите следующие русские предложения и скажите, какой артикль ( определенный или неопределенный) вы употребили бы с выделенными словами при переводе предложений на английский язык.  [8]

Прочитайте следующие русские предложения и скажите, какой артикль ( определенный или неопределенный) вы употребили бы с выделенными словами при переводе предложений на английский язык.  [9]

Поскольку русское предложение аналогичного типа не обязательно строится по данному образцу, то при переводе часто приходится производить перестановку компонентов в соответствии с нормами английского языка, напр.  [10]

Жащйм русского предложения, а подлежащее английского предложения становится косвенным дополнением в дательном падеже.  [11]

Перевод русских предложений на английский язык необходимо рассматривать, с одной стороны, как часть устной тренировки, а с другой - как один из видов письменных работ. Такой метод способствует развитию скорости речи учащихся и вырабатывает у них умение быстро находить нужный английский эквивалент.  [12]

В русском предложении усиление значения передается частицами же, ведь или другими словами.  [13]

В русских предложениях эта связка часто опускается, во французских предложениях ее употребление обязательно.  [14]

В соответствующем русском предложении порядок слов, в зависимости от ситуации и при условии правильного интонационного оформления, может быть изменен следующим образом: Я Анну вижу.  [15]



Страницы:      1    2    3    4