Cтраница 1
Русское предложение в равной степени эмфатично. Отрицание здесь носит очень категорический характер. [1]
Русские предложения с глаголом в возвратно-среднем залоге, оканчивающимся на - ся и имеющим страдательное значение, как правило, переводятся посредством пассива, напр. [2]
Русское предложение приходится перестроить при переводе, так как в начале его стоят два обстоятельственных придаточных предложения как указал съезд и пока существуют империалистические агрессоры. [3]
Русское предложение в английском переводе разбито на два предложения. [4]
Русским предложениям, начинающимся со слова вот ( типа: Вот звонят. [5]
Выберите русское предложение, эквивалентное английскому. [6]
Сравним данное русское предложение с предложением: Газета на столе. Характер этих двух предложений совершенно различен: если в предложении На столе - газета сообщается, что в данном месте находится предмет, который по общим свойствам, присущим таким предметам, называется газетой ( как бы в ответ на вопрос: Что есть в данном месте. Газета на столе даются дополнительные сведения о данном конкретном предмете, а именно его местонахождение ( как бы в ответ на вопрос: Где находится данный конкретный предмет. Поэтому в английском предложении, которое соответствует русскому На столе - газета, т.е. в предложении с оборотом there is, существительное ( подлежащее) в ед. [7]
Прочтите следующие русские предложения и скажите, какой артикль ( определенный или неопределенный) вы употребили бы с выделенными словами при переводе предложений на английский язык. [8]
Прочитайте следующие русские предложения и скажите, какой артикль ( определенный или неопределенный) вы употребили бы с выделенными словами при переводе предложений на английский язык. [9]
Поскольку русское предложение аналогичного типа не обязательно строится по данному образцу, то при переводе часто приходится производить перестановку компонентов в соответствии с нормами английского языка, напр. [10]
Жащйм русского предложения, а подлежащее английского предложения становится косвенным дополнением в дательном падеже. [11]
Перевод русских предложений на английский язык необходимо рассматривать, с одной стороны, как часть устной тренировки, а с другой - как один из видов письменных работ. Такой метод способствует развитию скорости речи учащихся и вырабатывает у них умение быстро находить нужный английский эквивалент. [12]
В русском предложении усиление значения передается частицами же, ведь или другими словами. [13]
В русских предложениях эта связка часто опускается, во французских предложениях ее употребление обязательно. [14]
В соответствующем русском предложении порядок слов, в зависимости от ситуации и при условии правильного интонационного оформления, может быть изменен следующим образом: Я Анну вижу. [15]