Cтраница 3
Но сколько вариантов может иметь это русское предложение. [31]
Отрицание не следует относить к сказуемому русского предложения. [32]
Читатель может сам перевести последнюю формулу русским предложением. [33]
Перенесение инверсии в русский перевод часто сообщает русскому предложению несколько искусственный характер и приводит к смещению смысловой нагрузки в предложении. [34]
Предложения с глаголом to have обычно соответствуют русским предложениям типа: У меня сть фотоаппарат. [35]
Расчлененные вопросы сходны по своему содержанию с русскими предложениями, оканчивающимися словами не так ли, не правда ли. [36]
Обратите внимание на то, что в русском предложении присутствие союза обязательно. [37]
Герундию - неличной форме - соответствует в русском предложении сказуемое придаточного предложения - личная глагольная форма. [38]
Обратите внимание на случаи, когда в русском предложении отрицание дается при глаголе, а в немецком предложении употребляется отрицание kein, напр. [39]
Обратите внимание на то, что в соответствующих русских предложениях глагол стоит в форме инфинитива. [40]
Обратите внимание на то, что в соответствующих русских предложениях depuis может быть ничем не выражено ( Я живу в Москве десять лет), и слова уже, в течение могут только подразумеваться. [41]
Разветвляющееся дерево ходов и контрходов в начале игры в крестики и нолики. [42] |
УСП вместо СРП, если вам надо получить осмысленные русские предложения на основе набора слов; при этом базой служит грамматика, выраженная в УСП. [43]
В практике перевода часто встречается замена обстоятельства времени в русском предложении подлежащим английского предложения, а подлежащего русского предложения другим членом предложения, напр. [44]
Иногда слово можно вообще не переводить ( если в русском предложении оно не нужно), но смысл его, как и всякого слова в тексте, должен быть ясен тому, кто переводит. [45]