Русское предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Если жена неожиданно дарит вам галстук - значит, новая норковая шубка ей уже разонравилась. Законы Мерфи (еще...)

Русское предложение

Cтраница 3


Но сколько вариантов может иметь это русское предложение.  [31]

Отрицание не следует относить к сказуемому русского предложения.  [32]

Читатель может сам перевести последнюю формулу русским предложением.  [33]

Перенесение инверсии в русский перевод часто сообщает русскому предложению несколько искусственный характер и приводит к смещению смысловой нагрузки в предложении.  [34]

Предложения с глаголом to have обычно соответствуют русским предложениям типа: У меня сть фотоаппарат.  [35]

Расчлененные вопросы сходны по своему содержанию с русскими предложениями, оканчивающимися словами не так ли, не правда ли.  [36]

Обратите внимание на то, что в русском предложении присутствие союза обязательно.  [37]

Герундию - неличной форме - соответствует в русском предложении сказуемое придаточного предложения - личная глагольная форма.  [38]

Обратите внимание на случаи, когда в русском предложении отрицание дается при глаголе, а в немецком предложении употребляется отрицание kein, напр.  [39]

Обратите внимание на то, что в соответствующих русских предложениях глагол стоит в форме инфинитива.  [40]

Обратите внимание на то, что в соответствующих русских предложениях depuis может быть ничем не выражено ( Я живу в Москве десять лет), и слова уже, в течение могут только подразумеваться.  [41]

42 Разветвляющееся дерево ходов и контрходов в начале игры в крестики и нолики. [42]

УСП вместо СРП, если вам надо получить осмысленные русские предложения на основе набора слов; при этом базой служит грамматика, выраженная в УСП.  [43]

В практике перевода часто встречается замена обстоятельства времени в русском предложении подлежащим английского предложения, а подлежащего русского предложения другим членом предложения, напр.  [44]

Иногда слово можно вообще не переводить ( если в русском предложении оно не нужно), но смысл его, как и всякого слова в тексте, должен быть ясен тому, кто переводит.  [45]



Страницы:      1    2    3    4