Русское предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Сказки - это страшные истории, бережно подготавливающие детей к чтению газет и просмотру теленовостей. Законы Мерфи (еще...)

Русское предложение

Cтраница 2


В русских предложениях типа Там играют в шахматы. В них говорящий не указывает, кто производит действие. В немецких предложениях наличие подлежащего обязательно.  [16]

Сравним это русское предложение с предложением: Газета на столе. Характер этих двух предложений совершенно различен: если в предложении На столе газета сообщается, что в данном месте находится предмет, который по общим свойствам, присущим таким предметам, называется газетой ( как бы в ответ на вопрос: Что находится в данном месте. Газета на столе даются дополнительные сведения о данном, определенном предмете, а именно его местонахождение ( как бы в ответ на вопрос: Где находится этот предмет.  [17]

Например, русское предложение: Я недавно читал роман японского писателя о жизни трудящихся согласие японскому порядку слов приняло бы следующий вид: Я недавно трудящихся жизнь о японского писателя роман читал.  [18]

Английским эквивалентом русского предложения Газета на столе является The newspaper is on the table.  [19]

При переводе русских предложений типа Это - картины, То - ручки в соответствующих английских предложениях подлежащими будут указательные местоимения множественного числа these эти и those me, глагол-связка и именная часть составного сказуемого в таких предложениях употребляются во мн.  [20]

Между двумя русскими предложениями существует тесная смысловая связь: второе поясняет и раскрывает содержание первого предложения. Аналогичное объединение предложений возможно и в русском языке.  [21]

Если в русском предложении группа подлежащего, стоящая в конце предложения, состоит из существительного и развернутого определения, то при переводе нельзя просто вынести группу подлежащего в начало английского предложения - она может получиться слишком громоздкой при сравнительно кратком сказуемом, что противоречит нормам построения английского предложения, напр.  [22]

В двух коротких русских предложениях сообщаются три факта, относящиеся.  [23]

При выборе конструкции русского предложения в переводе важно учитывать функцию английского пассива и способы замены его действительным залогом в русском языке. Часто английский пассив встречается в предложениях, где производитель действия не указан.  [24]

Сравните приведенные ниже колонки русских предложений.  [25]

В предлагаемом переводе два русских предложения объединены в одно с помощью причастного оборота. Это возможно благодаря тесной смысловой связи между двумя русскими предложениями, которые так же легко объединяются с помощью и, благодаря чему.  [26]

Сравнение порядка слов в английских и русских предложениях показывает, что расхождения в расположении слов при переводе сводятся, главным образом, к расположению подлежащего и сказуемого. Существуют случаи, когда при переводе необходимо изменить порядок слов: поставить сказуемое перед подлежащим.  [27]

Благодаря такой лексической компенсации эмфазы русское предложение, пожалуй, даже более эмфатично, чем английское.  [28]

Вторая часть программы производит синтез русских предложений, видоизменяя русские слова, извлекаемые из словаря, в соответствии с правилами грамматики и расставляя их по местам.  [29]

Подлежащее английского предложения становится в русском предложении косвенным дополнением в дательном или винительном падеже.  [30]



Страницы:      1    2    3    4