Cтраница 2
В русских предложениях типа Там играют в шахматы. В них говорящий не указывает, кто производит действие. В немецких предложениях наличие подлежащего обязательно. [16]
Сравним это русское предложение с предложением: Газета на столе. Характер этих двух предложений совершенно различен: если в предложении На столе газета сообщается, что в данном месте находится предмет, который по общим свойствам, присущим таким предметам, называется газетой ( как бы в ответ на вопрос: Что находится в данном месте. Газета на столе даются дополнительные сведения о данном, определенном предмете, а именно его местонахождение ( как бы в ответ на вопрос: Где находится этот предмет. [17]
Например, русское предложение: Я недавно читал роман японского писателя о жизни трудящихся согласие японскому порядку слов приняло бы следующий вид: Я недавно трудящихся жизнь о японского писателя роман читал. [18]
Английским эквивалентом русского предложения Газета на столе является The newspaper is on the table. [19]
При переводе русских предложений типа Это - картины, То - ручки в соответствующих английских предложениях подлежащими будут указательные местоимения множественного числа these эти и those me, глагол-связка и именная часть составного сказуемого в таких предложениях употребляются во мн. [20]
Между двумя русскими предложениями существует тесная смысловая связь: второе поясняет и раскрывает содержание первого предложения. Аналогичное объединение предложений возможно и в русском языке. [21]
Если в русском предложении группа подлежащего, стоящая в конце предложения, состоит из существительного и развернутого определения, то при переводе нельзя просто вынести группу подлежащего в начало английского предложения - она может получиться слишком громоздкой при сравнительно кратком сказуемом, что противоречит нормам построения английского предложения, напр. [22]
В двух коротких русских предложениях сообщаются три факта, относящиеся. [23]
При выборе конструкции русского предложения в переводе важно учитывать функцию английского пассива и способы замены его действительным залогом в русском языке. Часто английский пассив встречается в предложениях, где производитель действия не указан. [24]
Сравните приведенные ниже колонки русских предложений. [25]
В предлагаемом переводе два русских предложения объединены в одно с помощью причастного оборота. Это возможно благодаря тесной смысловой связи между двумя русскими предложениями, которые так же легко объединяются с помощью и, благодаря чему. [26]
Сравнение порядка слов в английских и русских предложениях показывает, что расхождения в расположении слов при переводе сводятся, главным образом, к расположению подлежащего и сказуемого. Существуют случаи, когда при переводе необходимо изменить порядок слов: поставить сказуемое перед подлежащим. [27]
Благодаря такой лексической компенсации эмфазы русское предложение, пожалуй, даже более эмфатично, чем английское. [28]
Вторая часть программы производит синтез русских предложений, видоизменяя русские слова, извлекаемые из словаря, в соответствии с правилами грамматики и расставляя их по местам. [29]
Подлежащее английского предложения становится в русском предложении косвенным дополнением в дательном или винительном падеже. [30]