Cтраница 1
Немецкое предложение имеет, как правило, оба главных члена предложения - подлежащее и сказуемое. [1]
Немецкое предложение имеет твердый порядок слов и, прежде всего, твердое место сказуемого ( см. стр. [2]
В немецком предложении дважды встречается слово Kraft. В русском языке оно может быть передано рядом слов: сила, энергия, мощность. Учащийся избежал повторения, но ошибся в выборе значения слова и места его. Слово энергия нужно было поставить в конце предложения, чтобы избежать сочетания производство мощности, которое не годится для научно-технического текста. [3]
В немецком предложении инфинитив располагается либо в конце предложения, либо в конце инфинитивной группы. [4]
Во избежание в немецком предложении повторения одного и того же существительного последнее может быть заменено любым из указательных местоимений: der, je-ner, dieser, solcher, derselbe, derjenige в соответствующем роде, числе и падеже. [5]
Система порядка слов в немецком предложении состоит в том, что члены предложения занимают определенное место в предложении. [6]
Одной из характерных особенностей строя немецкого предложения как главного, так и некоторых видов придаточного предложения ( бессоюзное условное, бессоюзное уступительное), является и н в е р с и я или так называемый обратный порядок слов. Инверсию немецкого предложения не следует обязательно отражать в русском переводе. [7]
Не обязательно, чтобы каждому немецкому предложению в переводе соответствовало бы одно русское. [8]
Союз ob - ли в немецком предложении всегда стоит в начале придаточного предложения, в русском языке ли стоит всегда после глагола. [9]
Формы действительного залога; при этом подлежащее немецкого предложения передается в русском языке косвенным падежом ( обычно вин. [10]
Как видно из пунктов 2 и 3, в немецком предложении ударение получает значительная группа слов. Однако не все названные слова получают ударение в равной степени. Наибольшее ( основное) ударение падает на слова в конце предложения. [11]
В отличие от русского языка, где порядок слов относительно свободный, немецкое предложение имеет твердый порядок слов, выполняющий несколько функции. [12]
Перевести все относящиеся к определению слова в том порядке, в каком они стоят в немецком предложении. [13]
Обратите внимание на случаи, когда в русском предложении отрицание дается при глаголе, а в немецком предложении употребляется отрицание kein, напр. [14]
Употребление парентезы в современном литературном языке представляет особенно большой интерес в свете уже неоднократно отмеченной нами тенденции немецкого предложения к однонаправленности и блочности. Парентеза является крайним, наиболее разительным случаем введения в состав элементарного предложения, некоего компонента, прерывающего прямое, сквозное развертывание основного смыслового содержания предложения. Большую роль в формировании этих структур играют и обособленные компоненты предложения, которые также, в той или иной степени - являются задержками на пути стремительного развития основного, сквозного содержания предложения. [15]