Cтраница 2
Смысловая гипотеза при переводе с немецкого мне нужна, казалось бы, при подборе глагола, который в немецком предложении находится в конце фразы. При таком подходе синхронный перевод с немецкого был бы просто невозможен. Вероятность следования утвердительной или отрицательной формы глагола мне подсказывает уже начальная интонация предложения, а сам глагол, в большинстве случаев, вытекает чисто механически из устойчивых оборотов фразы, которую я по существу вопроса могу даже просто не понимать. [16]
При употреблении неопределенных местоимений niemand и nichts, заключающих в себе отрицание, необходимо помнить, что в немецком предложении ставится только одно отрицание. Следовательно, наличие этих слов делает ненужным обычное отрицание nicht; ср. [17]
Фонетический справочник, содержащий краткие сведения по артикуляции наиболее трудных звуков, правила чтения гласных и согласных, основные сведения об интонации немецкого предложения и фонетические упражнения. [18]
Как можно охарактеризовать формы тех временных нейро-электрических конфигураций ( и отношений между ними), которые делают возможным существование самих механизмов кратковременной памяти, механизмов, на какие мы опираемся, когда имеем дело, например, с конструкцией немецкого предложения с глаголом на конце. Изучение условий, влияющих на человеческую память, продемонстрировало несколько пренебрежительное-отношение к проблеме структур; если что-либо запоминается, то это объяснялось в значительной мере формой материала и контекстом, в котором он предъявлялся. Мы же обращаемся к проблеме замещения одной конфигурации другой, которое возникает в результате определенных операций в нервной системе. На техническом языке - это проблема преобразований или функций передачи, что делает возможным кодирование и перекодирование. [19]
Такая компенсация одного типа структурного построения другим, создающего некую аналогию в организации конструкции, вообще свойственна немецкому грамматическому строю: при общей тенденции немецкого языка к номинативности предложения, в нем существуют все же образования, в которых номинативное подлежащее или вовсе отсутствует или является лишь факультативным, поскольку двусоставность ( другая важная общеструктурная тенденция немецкого предложения) обеспечивается здесь другими средствами. И при постпозиции разных дополнительных компонентов после связочного ( или вспомогательного) глагола происходит аналогичная структурная компенсация формальной усеченное данной конструкции. [20]
При переводе на русский язык студент должен стремиться точно передавать содержание текста четким и правильным русским языком. Построение немецкого предложения сильно отличается от построения русского предложения, что исключает возможность дословного перевода. Единственным путем к правильному пониманию и переводу немецкого текста является внимательный и тщательный анализ каждого предложения, начиная с самого простого до самого сложного. [21]
Одной из характерных особенностей строя немецкого предложения как главного, так и некоторых видов придаточного предложения ( бессоюзное условное, бессоюзное уступительное), является и н в е р с и я или так называемый обратный порядок слов. Инверсию немецкого предложения не следует обязательно отражать в русском переводе. [22]
Инфинитив вместе с относящимися к нему пояснительными словами образует инфинитивную группу, которая может выступать в качестве любого члена предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства и определения. В немецком предложении инфинитив стоит всегда в конце инфинитивной группы. [23]
Под этим заголовком здесь и дальше даются случаи, когда управление глаголов в русском и немецком языках расходится. Внимательно разберитесь, чем строй немецкого предложения отличается от русского. [24]
Меллер ставит вопрос об изменении структуры немецкого предложения, причем для него новая линейная форма предложения прямо противоположна рамочному строению предложения. [25]
Так как в русском языке нет твердого порядка слов, эти рамочные конструкции непривычны нам. Поэтому знание системы порядка слов в немецком предложении облегчает анализ и перевод текста. [26]
Модальный глагол вместе с неопред еСд е иной формой другого глагола образует одно сослАР - н-ое глагольное сказуемое данного предложения. Обратите внимание на порядок слов в немецком предложении: модальный глагол занимает второе место, а глагол в неопределенной форме - последнее место. При переводе на русский язык глагол в неопределенной форме следует помещать ближе к модальному глаголу. [27]
Инфинитивная группа может выполнять функцию прямого дополнения к сказуемому. При переводе на русский язык должно быть сведено воедино разрозненное в немецком предложении лексическое единство: глагол-сказуемое предложения инфинитив. [28]
Все это существенно для нас потому, что тем самым при ориентации современного немецкого литературного языка на обширное элементарное предложение устраняется необходимость заново создавать средства, способные обеспечить полноценное построение и функционирование такого предложения. Развертывание элементарного предложения само по себе не должно означать здесь, таким образом, обязательной перестройки строя немецкого предложения. Из этого, конечно, еще не следует, что такая перестройка в настоящее время вообще не возможна. Но она возможна лишь под влиянием других факторов, а не как результат самого факта более или менее систематического увеличения размеров элементарного предложения. Не исключено даже, что сейчас создаются новые грамматические средства, помогающие организации большого элементарного предложения. Но они создаются не потому, что никаких полноценных средств для выполнения этой цели в немецком литературном языке вообще нет, а потому что в силу тех или иных причин другого порядка теперь более предпочтительными становятся другие грамматические средства расширения объема предложения. [29]
В русских предложениях типа Там играют в шахматы. В них говорящий не указывает, кто производит действие. В немецких предложениях наличие подлежащего обязательно. [30]