Cтраница 1
Английское предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится. [1]
Английское предложение, соответствующее русскому неопределенно-личному предложению. [2]
Английское предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится. [3]
Английское предложение имеет твердый порядок слов. [4]
Английское предложение, соответствующее русскому неопределенно-личному предложению. [5]
Английское предложение имеет твердый порядок слов. [6]
Нередко английские предложения в действительном залоге переводятся на русский язык предложениями в страдательном залоге. [7]
Подлежащее английского предложения становится в русском предложении косвенным дополнением в дательном или винительном падеже. [8]
Подлежащее английского предложения в пассиве может соответствовать не только прямому, но и косвенному или предложному дополнениям активного предложения. [9]
Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным ( или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах. [10]
Сказуемое английского предложения переводится на русский язык главным безличным предложением, а подлежащее с инфинитивом - придаточным дополнительным предложением. [11]
Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным ( или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах. [12]
Структура английского предложения отличается от русского тем, что английское предложение всегда имеет подлежащее и сказуемое. [13]
Сказуемое английского предложения ( are said) при переводе на русский язык преобразуется в сказуемое главного предложения, представляющее собой неопределенно-личный оборот ( говорят), подлежащее ( they) становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив ( to live) - его сказуемым. Придаточное предложение в русском переводе вводится союзом что. [14]
Структура английского предложения отличается от русского тем, что в английском предложении всегда есть подлежащее и сказуемое. [15]