Английское предложение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Чудеса современной технологии включают в себя изобретение пивной банки, которая, будучи выброшенной, пролежит в земле вечно, и дорогого автомобиля, который при надлежащей эксплуатации заржавеет через два-три года. Законы Мерфи (еще...)

Английское предложение

Cтраница 1


Английское предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится.  [1]

Английское предложение, соответствующее русскому неопределенно-личному предложению.  [2]

Английское предложение обязательно должно иметь подлежащее, поэтому в английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее it, которое на русский язык не переводится.  [3]

Английское предложение имеет твердый порядок слов.  [4]

Английское предложение, соответствующее русскому неопределенно-личному предложению.  [5]

Английское предложение имеет твердый порядок слов.  [6]

Нередко английские предложения в действительном залоге переводятся на русский язык предложениями в страдательном залоге.  [7]

Подлежащее английского предложения становится в русском предложении косвенным дополнением в дательном или винительном падеже.  [8]

Подлежащее английского предложения в пассиве может соответствовать не только прямому, но и косвенному или предложному дополнениям активного предложения.  [9]

Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным ( или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах.  [10]

Сказуемое английского предложения переводится на русский язык главным безличным предложением, а подлежащее с инфинитивом - придаточным дополнительным предложением.  [11]

Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным ( или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах.  [12]

Структура английского предложения отличается от русского тем, что английское предложение всегда имеет подлежащее и сказуемое.  [13]

Сказуемое английского предложения ( are said) при переводе на русский язык преобразуется в сказуемое главного предложения, представляющее собой неопределенно-личный оборот ( говорят), подлежащее ( they) становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив ( to live) - его сказуемым. Придаточное предложение в русском переводе вводится союзом что.  [14]

Структура английского предложения отличается от русского тем, что в английском предложении всегда есть подлежащее и сказуемое.  [15]



Страницы:      1    2    3    4