Cтраница 1
Придаточные предложения цели выполняют функцию обстоятельства цели по отношению к сказуемому главного предложения, отвечают на вопрос wozu. [1]
Придаточные предложения цели отвечают на вопросы what for. [2]
Придаточные предложения цели аналогичны по своей функции обстоятельству цели и указывают на цель или направление действия, выраженного в главном предложении. [3]
Придаточные предложения цели отвечают на вопрос wozu. [4]
Придаточным предложениям цели соответствуют и н-финитивные обороты с предлогами pour, afin de, en vue de ( см. стр. [5]
В придаточном предложении цели с союзом damit глагол употребляется в форме презенса. [6]
В придаточных предложениях цели употребляется сослагательное наклонение ( subjonctif, см. стр. [7]
Грамматические темы: Придаточные предложения цели, уступительные, условные, образа действия. [8]
В главном предложении и в придаточном предложении цели должны быть, как правило, разные подлежащие. [9]
Не следует смешивать местоименное наречие damit с союзом damit, вводящим придаточное предложение цели. [10]
Не следует смешивать местоименное наречие damit с союзом damit, вводящим придаточное предложение цели. [11]
Формально е: на - отыменное прилагательное, однако в предложении оно выполняет служебную роль, вводя в него сравнительный оборот; е: ни, кроме того, образует придаточные предложения цели или образа действия. [12]
Присоединяет придаточное предложение цели к главному предложению, а также вводит конструкцию с инф. Лежит на нем камень тяжелый, чтоб встать он из гроба не мог. [13]
Глаголы might и could не рассматриваются как вспомогательные глаголы сослагательного наклонения, так как сохраняют свое лексическое значение в сочетании с инфинитивом. Они употребляются в придаточных предложениях цели и, в отличие от should и would, переводятся на русский язык. [14]
Структурная роль инфинитива в моделях 13 и 15 аналогична роли Ving в моделях 6 и 7а: в модели 13 инфинитив выступает в качестве эквивалента Nlt а в модели 15.1 - в качестве обстоятельства цели. В русском языке это содержание может быть выражено придаточным предложением цели, вводимым союзом чтобы. Однако нередко отсутствие такого существительного в русском языке ( или другие соображения контекста) требует отказа от следования структуре английского предложения. В этом случае модель 13 фактически сначала трансформируется в модель 15.1, а затем переводится на русский язык. Смысл высказывания при этом не искажается. [15]