Cтраница 3
При описании фактов, явлений и процессов в тексте научных работ используются безличные, неопределенно-личные предложения. Номинативные предложения применяются в названиях разделов, глав и параграфов в подписях к рисункам, диаграммам, иллюстрациям. [31]
Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением. [32]
Неопределенно-личные предложения в русском языке и эквивалентные им конструкции в страдательном залоге, а также неопределенно-личные предложения в английском языке. [33]
Предложения, в которых встречается глагол в Passive Voice с предлогом, переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями, причем перевод обычно начинается с предлога. [34]
Неопределенное местоимение man имеет форму только именительного падежа единственного числа и поэтому является всегда подлежащим в неопределенно-личных предложениях. [35]
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола ( дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением. [36]
Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении ( обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения. [37]
Глаголы в формах Present Continuous Passive переводятся на русский язык формами глагола только несовершенного вида с окончанием - ся или неопределенно-личным предложением. [38]
Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется. [39]
Английские пассивные конструкции с модальными глаголами образуются из модального глагола вспомогательный глагол be - f - Participle 11 смыслового глагола и переводятся неопределенно-личными предложениями с глаголами нужно, следует, необходимо, можно с последующим инфинитивом; при наличии дополнения с предлогом by - активной конструкцией. [40]
При тренировке учащихся в употреблении неопределенно-личных конструкций следует обращать внимание на их общее отличие от безличных конструкций, а также на грамматические и смысловые особенности различных типов неопределенно-личных предложений в русском и английском языках. [41]
Немецкий Passiv переводится на русский язык в основном двумя формами: глаголом с частицей - ся или страдательным причастием, употребленным как именная часть сказуемого, либо неопределенно-личным предложением, так как в русском языке грамматические конструкции в страдательном залоге употребляются значительно реже, чем в немецком языке. [42]
Так как английский глагол з форме Continuous Passive показывает действие в его развитии, он переводится на русский язык формами глагола несовершенного вида с окончанием - ся или неопределенно-личным предложением. [43]
Пассивные конструкции, в которых в качестве глагола-связки используются глаголы to be, to get, to become, to keep, to continue и др., обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями или личной формой глагола в действительном залоге. [44]
Как видно из примера, в английском языке за глаголом в страдательном залоге стоит прямое дополнение, что совершенно невозможно в русском языке. Им соответствуют неопределенно-личные предложения. [45]