Вариант - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха. Законы Мерфи (еще...)

Вариант - перевод

Cтраница 1


Вариант перевода нужно выбирать по контексту. После глаголов can, may, must, should, need инфинитив теряет частицу to, но после глаголов to be, to have и ought она сохраняется.  [1]

Второй вариант перевода matter of course - в порядке вещей - более разговорный по стилю, чем нечто само собой разумеющееся.  [2]

Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении.  [3]

Теоретически возможен вариант перевода системы из плохого состояния скачком в состояние, достаточно близкое к хорошему.  [4]

Описанный выше вариант перевода координат приведен для случая, когда исключается последний ZQ псевдокомпонент смеси.  [5]

Есть много вариантов перевода на математический язык физического термина квантование ( например, существуют алгебраическое, асимптотическое, деформационное квантование и др.) Все они основаны на предпосылке, суть которой в том, что классическая и квантовая механики - это всего лишь различные реализации одной и той же абстрактной схемы.  [6]

При выборе варианта перевода следует учитывать, что политический термин может приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки.  [7]

Наиболее часто встречающимся вариантом перевода является перевод в другое подразделение организации на другую должность.  [8]

При втором варианте перевода файл с копией исходного документа поступает на вход программы машинного перевода, которая производит файл с текстом документа на русском языке.  [9]

В трех вариантах перевода вы видите: 1) страдательную конструкцию; 2) глагол на - ся; 3) неопределенно-личный оборот ( строили.  [10]

Близкие по значению варианты переводов даются через запятую, далекие значения - через точку с запятой, различные значения - через цифры.  [11]

Далекие по значению варианты переводов даются через точку с запятой, различные значения - через цифры.  [12]

Близкие по значению варианты переводов даются через запятую, далекие значения - через точку с запятой, различные значения - через цифры.  [13]

Различие в смысле двух вариантов перевода скорее кажущееся, чем реальное, и при выборе того или иного перевода следует отдавать предпочтение стилистически более литературному варианту с точки зрения русского языка.  [14]

Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа.  [15]



Страницы:      1    2    3