Cтраница 1
Вариант перевода нужно выбирать по контексту. После глаголов can, may, must, should, need инфинитив теряет частицу to, но после глаголов to be, to have и ought она сохраняется. [1]
Второй вариант перевода matter of course - в порядке вещей - более разговорный по стилю, чем нечто само собой разумеющееся. [2]
Приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех возможностей в этом отношении. [3]
Теоретически возможен вариант перевода системы из плохого состояния скачком в состояние, достаточно близкое к хорошему. [4]
Описанный выше вариант перевода координат приведен для случая, когда исключается последний ZQ псевдокомпонент смеси. [5]
Есть много вариантов перевода на математический язык физического термина квантование ( например, существуют алгебраическое, асимптотическое, деформационное квантование и др.) Все они основаны на предпосылке, суть которой в том, что классическая и квантовая механики - это всего лишь различные реализации одной и той же абстрактной схемы. [6]
При выборе варианта перевода следует учитывать, что политический термин может приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки. [7]
Наиболее часто встречающимся вариантом перевода является перевод в другое подразделение организации на другую должность. [8]
При втором варианте перевода файл с копией исходного документа поступает на вход программы машинного перевода, которая производит файл с текстом документа на русском языке. [9]
В трех вариантах перевода вы видите: 1) страдательную конструкцию; 2) глагол на - ся; 3) неопределенно-личный оборот ( строили. [10]
Близкие по значению варианты переводов даются через запятую, далекие значения - через точку с запятой, различные значения - через цифры. [11]
Далекие по значению варианты переводов даются через точку с запятой, различные значения - через цифры. [12]
Близкие по значению варианты переводов даются через запятую, далекие значения - через точку с запятой, различные значения - через цифры. [13]
Различие в смысле двух вариантов перевода скорее кажущееся, чем реальное, и при выборе того или иного перевода следует отдавать предпочтение стилистически более литературному варианту с точки зрения русского языка. [14]
Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа. [15]