Cтраница 2
Наряду с этим нередко встречается вариант перевода тем... Кроме того, перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени the может отсутствовать. [16]
Зная о существовании этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте. [17]
В частности, отметим предлагаемые нами варианты перевода существительного и прилагательного alternative как вариант, возможность и другой, возможный ( см. § 6), tentative - предварительный, пробный, временный ( см. § 73), procedure - методика, метод, процесс ( см. § 60), particular - данный, конкретный ( см. § 58), little - почти не, очень мало ( см. § 32), to estimate - вычислять, подсчитывать, определять ( см. § 26), either... [18]
Далеко отстоящие друг от друга по значению варианты перевода обычно обнаруживаются в словарных гнездах таких английских слов, у которых имеется ряд значений, довольно далеко ушедших от основного значения слова. [19]
Учет всех существующих возможностей исключает случайный выбор варианта перевода, позволяет сравнить все имеющиеся способы передачи, чтобы применить самый лучший. [20]
Публиковавшиеся ранее отдельные главы Трактата и несколько вариантов перевода Предисловия, конечно же, не могли утолить любознательность и удовлетворить потребность как историков науки, так и просто тех ее тружеников, кто в своих профессиональных продвижениях привык общаться непосредственно с классиками, извлекать из первоисточников поучительные уроки творческих блужданий и терпеливого напряжения мыслей, сосредоточенных в главных направлениях поиска. [21]
В каких случаях словарь может давать только один вариант перевода английского слова. [22]
Для Participle II в первом предложении возможны два варианта перевода на русский язык; Participle II во втором и третьем предложениях можно переводить на русский язык лишь придаточным определительным предложением. [23]
Теперь рассмотрим правила и рекомендации, положенные в основу варианта перевода, предлагаемого автором. [24]
Нынешняя позиция руководства Русская Православная Церковь в поисках тс чного варианта перевода Библии свидетельствует о стремлении к осторожному и очень взвешенному подходу. По всей видимости, оптимальным для церкви выходом может стать попытка корректировки синодального издания с переложением на современный языковой строй слов и стилистических форм, затрудняющих точную передачу смысла оригинальных текстов. [25]
При языковом анализе перевода, обращаясь к приведенным после диалогов вариантам перевода, следует требовать от студентов их собственных дополнительных вариантов и частичной перефразировки данных, что явится как бы упражнением для развития языковой гибкости переводчика в оформлении текста. После такой проработки диалога, которая сопровождается некоторыми записями студента по ходу комментария преподавателя, студенты дома учат тематические словари и готовят письменные упражнения, следующие за диалогами. Через некоторое время следует непременно снова вернуться к переводу диалога, не останавливаясь для анализа перевода, а также сделать устно следующие за диалогом упражнения. [26]
Таким образом, основным в теории перевода является вопрос о грамматических вариантах перевода. Вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы практики перевода. [27]
Читатели испытывают затруднения при переводе также потому, что в словарях нередко отсутствуют варианты перевода, характерные для научной и технической литературы. [28]
Если затруднительно отражение движения такого материала одновременно в двух единицах измерения, возможен вариант перевода материала в другую единицу измерения с составлением акта перевода представителями отдела снабжения, бухгалтерской службы, специалистов других отделов ( если это необходимо) и заведующего складом. В акте перевода в другую единицу измерения указывается количество материала в единице измерения, указанной в расчетных ( сопроводительных) документах поставщика, и в единице измерения, по которой материал будет отпускаться со склада. Одновременно определяется учетная цена в новой единице измерения. На карточке складского учета материал приходуется в единице измерения поставщика, а также в другой ( новой) единице измерения со ссылкой на акт перевода. [29]
Если затруднительно отражение движения такого материала одновременно в двух единицах измерения, возможен вариант перевода материала в другую единицу измерения с составлением акта перевода представителями отдела снабжения, бухгалтерской службы, специалистов других отделов ( если это необходимо) и заведующего складом. В акте перевода в другую единицу измерения указывается количество материала в единице измерения, указанной в расчетных ( сопроводительных) документах поставщика, и в единице измерения, по которой материал будет отпускаться со склада. Одновременно определяется учетная цена в новой единице измерения. На карточке складского учета материал приходуется в единице измерения поставщика, а также - в другой ( новой) единице измерения, со ссылкой на акт перевода. [30]