Вариант - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Еще никто так, как русские, не глушил рыбу! (в Тихом океане - да космической станцией!) Законы Мерфи (еще...)

Вариант - перевод

Cтраница 2


Наряду с этим нередко встречается вариант перевода тем... Кроме того, перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени the может отсутствовать.  [16]

Зная о существовании этих трех вариантов перевода глагола to hold, нетрудно выявить его значение в каждом конкретном контексте.  [17]

В частности, отметим предлагаемые нами варианты перевода существительного и прилагательного alternative как вариант, возможность и другой, возможный ( см. § 6), tentative - предварительный, пробный, временный ( см. § 73), procedure - методика, метод, процесс ( см. § 60), particular - данный, конкретный ( см. § 58), little - почти не, очень мало ( см. § 32), to estimate - вычислять, подсчитывать, определять ( см. § 26), either...  [18]

Далеко отстоящие друг от друга по значению варианты перевода обычно обнаруживаются в словарных гнездах таких английских слов, у которых имеется ряд значений, довольно далеко ушедших от основного значения слова.  [19]

Учет всех существующих возможностей исключает случайный выбор варианта перевода, позволяет сравнить все имеющиеся способы передачи, чтобы применить самый лучший.  [20]

Публиковавшиеся ранее отдельные главы Трактата и несколько вариантов перевода Предисловия, конечно же, не могли утолить любознательность и удовлетворить потребность как историков науки, так и просто тех ее тружеников, кто в своих профессиональных продвижениях привык общаться непосредственно с классиками, извлекать из первоисточников поучительные уроки творческих блужданий и терпеливого напряжения мыслей, сосредоточенных в главных направлениях поиска.  [21]

В каких случаях словарь может давать только один вариант перевода английского слова.  [22]

Для Participle II в первом предложении возможны два варианта перевода на русский язык; Participle II во втором и третьем предложениях можно переводить на русский язык лишь придаточным определительным предложением.  [23]

Теперь рассмотрим правила и рекомендации, положенные в основу варианта перевода, предлагаемого автором.  [24]

Нынешняя позиция руководства Русская Православная Церковь в поисках тс чного варианта перевода Библии свидетельствует о стремлении к осторожному и очень взвешенному подходу. По всей видимости, оптимальным для церкви выходом может стать попытка корректировки синодального издания с переложением на современный языковой строй слов и стилистических форм, затрудняющих точную передачу смысла оригинальных текстов.  [25]

При языковом анализе перевода, обращаясь к приведенным после диалогов вариантам перевода, следует требовать от студентов их собственных дополнительных вариантов и частичной перефразировки данных, что явится как бы упражнением для развития языковой гибкости переводчика в оформлении текста. После такой проработки диалога, которая сопровождается некоторыми записями студента по ходу комментария преподавателя, студенты дома учат тематические словари и готовят письменные упражнения, следующие за диалогами. Через некоторое время следует непременно снова вернуться к переводу диалога, не останавливаясь для анализа перевода, а также сделать устно следующие за диалогом упражнения.  [26]

Таким образом, основным в теории перевода является вопрос о грамматических вариантах перевода. Вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы практики перевода.  [27]

Читатели испытывают затруднения при переводе также потому, что в словарях нередко отсутствуют варианты перевода, характерные для научной и технической литературы.  [28]

Если затруднительно отражение движения такого материала одновременно в двух единицах измерения, возможен вариант перевода материала в другую единицу измерения с составлением акта перевода представителями отдела снабжения, бухгалтерской службы, специалистов других отделов ( если это необходимо) и заведующего складом. В акте перевода в другую единицу измерения указывается количество материала в единице измерения, указанной в расчетных ( сопроводительных) документах поставщика, и в единице измерения, по которой материал будет отпускаться со склада. Одновременно определяется учетная цена в новой единице измерения. На карточке складского учета материал приходуется в единице измерения поставщика, а также в другой ( новой) единице измерения со ссылкой на акт перевода.  [29]

Если затруднительно отражение движения такого материала одновременно в двух единицах измерения, возможен вариант перевода материала в другую единицу измерения с составлением акта перевода представителями отдела снабжения, бухгалтерской службы, специалистов других отделов ( если это необходимо) и заведующего складом. В акте перевода в другую единицу измерения указывается количество материала в единице измерения, указанной в расчетных ( сопроводительных) документах поставщика, и в единице измерения, по которой материал будет отпускаться со склада. Одновременно определяется учетная цена в новой единице измерения. На карточке складского учета материал приходуется в единице измерения поставщика, а также - в другой ( новой) единице измерения, со ссылкой на акт перевода.  [30]



Страницы:      1    2    3