Вариант - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Восемьдесят процентов водителей оценивают свое водительское мастерство выше среднего. Законы Мерфи (еще...)

Вариант - перевод

Cтраница 3


Как велика возможность варьировать порядок слов в переводе, станет очевидным в дальнейшем при анализе вариантов перевода.  [31]

На примере перевода атрибутивных групп хорошо видно, как структурно-семантические особенности свободного словосочетания оказывают влияние на выбор варианта перевода его компонентов и на выбор типа соответствующего словосочетания в русском языке.  [32]

Поскольку научной и технической литературе присуща исключительно четкая, математическая логика, мы сделали попытку расширить количество вариантов перевода слов и сочетаний, обеспечивающих логические связи между отдельными предложениями или раскрывающих различные логические отношения в пределах одного предложения. При выборе одного из предлагаемых вариантов читатель вынужден обращать внимание на контекст, что должно повысить логику перевода.  [33]

Для правильного перевода, соответствующего нормам русского языка и передающего полностью смысл, нужна грамматическая трансформация, причем возможен не один вариант перевода.  [34]

Таким образом, термин контекстуальная замена употребляется в тех случаях, когда в связи с особенностями конкретного контекста переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода, подходящий лишь k данному случаю. По самой своей сущности контекстуальные замены являются наиболее творческим способом перевода, всецело зависящим от индивидуального контекста.  [35]

При утверждении цен на отдельные виды продукции или конечные результаты работы, выраженные, к примеру, в условной книговыдаче, они бы заменили собой долгосрочные нормативы ( или применяемые сегодня лимиты на финансирование), упоминаемые в двух вариантах перевода библиотек на новые условия хозяйствования и до сих пор не разработанные. Пока же до завершения этой работы, на наш взгляд, важно комплексно, системно улучшать нынешнюю нормативную базу, основанную на использовании натуральных показателей, систему различных поправочных коэффициентов, позволяющих повышать качество измерения экономической эффективности, и способы их применения.  [36]

Такие предложные группы бывают достаточно сложными по своей структуре и поэтому трудны для перевода. Здесь дословный вариант перевода нас не может удовлетворить: проход, который заканчивался изгибающейся лестницей с комнаткой, вахтера в проходе внизу.  [37]

Взят вариант перевода с английского.  [38]

В тех случаях, когда производится замена на более активный контрион ( ряд активностей контрионов приведен выше), входящий в состав полностью диссоциированной кислоты, щелочи или соли, то она происходит легко. Такие варианты перевода удобны еще и тем, что выходящие в раствор контрионы Н и ОН немедленно нейтрализуются.  [39]

Придаточные образа действия с союзом indem переводятся деепричастным оборотом, если в главном и придаточном предложении одно и то же подлежащее. Этот вариант перевода очень употребителен. При разных подлежащих союз indem переводится тем что, благодаря тому, что.  [40]

Взят вариант перевода с английского.  [41]

Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким образом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка.  [42]

Факультативная часть как английского термина, так и русского перевода дается в круглых скобках. Синонимические элементы вариантов переводов помещены в квадратные скобки.  [43]

Маршаллом термин consumer s surplus переводится у нас то как избыток потребителя, то как излишек потребителя. В сборнике принят второй вариант перевода с тем, чтобы избежать ненужных ассоциаций с терминами избыток спроса, избыток предложения. Следует обратить внимание, что, как справедливо заметил К. Боулданг, фактически мы измеряем излишки не потребителя и производителя, а покупателя и продавца.  [44]



Страницы:      1    2    3