Английский вариант - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Почему неправильный номер никогда не бывает занят? Законы Мерфи (еще...)

Английский вариант

Cтраница 2


Автор выражает глубокую благодарность д-ру Р. А. Чал-мерсу из Абердинского университета за литературную обработку английского варианта настоящей монографии. Его в высшей степени тщательное и внимательное редактирование немало способствовало совершенствованию книги. Автор искренне признателен д-ру Р. А. Чалмерсу за его помощь.  [16]

Проведенные в ряде стран исследования показывают также, что по сравнению с английским вариантом торгов голландский более выгоден покупателю товара, так как при прочих равных условиях он содействует установлению более низкой цены товара.  [17]

В словаре принят американский вариант написания слов. Для терминов с английским вариантом дается ссылка на соответствующий американский вариант.  [18]

За словарем-минимумом дан список сокращений. Сокращения даны в английском варианте с расшифровкой. Их номера соответствуют номерам русских эквивалентов. Русских сокращений, встречающихся в текстах пособия, значительно меньше.  [19]

20 Эффективность профилактических мер вне зависимости от риска.| Примеры контроля и профилактики ошибок в компьютерных системах. [20]

Забавный, но поучительный стишок Эрнста Яндла поможет понять, что имеется в виду под понятием дружелюбные к ошибкам: направление: многие считают, что лево - право нельзя менять местами. Несмотря на то, что в английском варианте этого стишка имитируется детская речь, для англоговорящих людей он вполне понятен, но компьютерный перевод этого стишка вряд ли возможен.  [21]

Я особенно благодарен Жонасу де Миранда Гомесу. Именно он первым высказал мысль об издании английского варианта и провел все необходимые переговоры.  [22]

В классификации для пояснения содержательных положений, естественно, использован русский язык. В то же время для многих аббревиатур сохранены английские варианты, поскольку они уже прочно закрепились в практике и не имеют широко признанных русских аналогов.  [23]

Тоффлеру за то, что он любезно согласился написать предисловие к английскому варианту нашей книги. Английский - не наш родной язык. Мы считаем, что каждый язык позволяет по-своему, несколько-иначе, чем другие, описывать объемлющую нас реальность.  [24]

Операций Является узким местом произвоДствейногб потока, и поэтому остановка станка для настройки по требованию контролера допускается только в случае практической достоверности факта неправильной настройки, при которой возникает существенная вероятность брака. Это значит, что на контрольной карте границы на диаграмме средних соответствуют английскому варианту и тем самым отпадает еще один управляемый фактор эффективности - размещение границ регулирования при данном объеме выборки.  [25]

Некоторые из специфических особенностей языка оригинала сохраняются даже при самом тщательном переводе. Мы весьма признательны Джозефу Эрли, Яну Макгилврею, Кэрол Терстон и особенно Карлу Рубино за помощь при подготовке английского варианта нашей книги.  [26]

Термин торговая марка, используемый в России, является прямым переводом с английского термина trade mark. Однако на Западе маркетологи используют также другое понятие - Brand, которое не переводится на русский язык, а используется в английском варианте - брэнд.  [27]

Для того чтобы подчеркнуть тот факт, что общих систем не существует, а речь идет о поиске общих теорий, вероятно, более подходящей была бы какая-либо иная комбинация этих слов. В упомянутых работах строилась теория, применимая в различных областях науки, а не теория того, что называется общими системами, как ошибочно было в английском варианте. Очевидно, что автору было бы целесообразно следовать этому примеру, а не становиться жертвой общеупотребительной неточности.  [28]

При переводе данной книги возникло много трудностей с терминологией. Мы попытались максимально приблизить ее к существующей в отечественном планировании, организации производства, управлении, анализе и учете. В книге дается английский вариант терминов, что даст возможность читателю, знакомому с другими переводами, разобраться в материале и окажет помощь при создании англо-русского бухгалтерского словаря. Перевод прочитан многими студентами, что позволило определиться в терминах и дать более понятное толкование некоторых вопросов. Особую благодарность выражаем М.В.Строганковой за оказанную помощь в переводе книги. Следует специально поблагодарить экономический факультет Мордовского государственного университета за техническую помощь в подготовке русского варианта рукописи.  [29]

Тоффлеру за то, что он любезно согласился написать предисловие к английскому варианту нашей книги. Английский - не наш родной язык. Мы считаем, что каждый язык позволяет по-своему, несколько иначе, чем другие, описывать объемлющую нас реальность.  [30]



Страницы:      1    2    3