Английский вариант - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Единственное, о чем я прошу - дайте мне шанс убедиться, что деньги не могут сделать меня счастливым. Законы Мерфи (еще...)

Английский вариант

Cтраница 3


В английском варианте они заданы так, что уровень настройки станка уточняется только в том случае, когда необходимость в этом установлена с практической достоверностью. Легко понять, что при малом объеме выборки это означает очень высокий риск незамеченной разладки или неправильной исходной настройки, что равносильно фактическому расширению допуска. Таким образом, в данном случае не выдержан ни шьюхар-товский экономический принцип стабильности ( максимальной однородности продукции), ни принцип безусловной обязательности допуска.  [31]

По традиции, естественные науки имеют дело с общеутвердительными или общеотрицательными суждениями, а гуманитарные науки - с частноутвердительными или частноотрицательными суждениями. Кроме того, текст английского варианта отличается от французского издания ( особенно значительны расхождения в гл. Хотя возникновение структур в результате неравновесных процессов было вполне адекватно изложено во французском издании ( и последовавших затем переводах на другие языки) нам пришлось почти полностью написать заново третью часть, в которой речь идет о результатах наших последних исследований, о корнях понятия времени и формулировке эволюционной парадигмы в рамках естественных наук.  [32]

По традиции, естественные науки имеют дело с общеутвердительными или общеотрицательными суждениями, а гуманитарные науки - с частноутвердительными или частноотрицательными суждениями. Кроме того, текст английского варианта отличается от французского издания ( особенно значительны расхождения в гл. Хотя возникновение структур в результате неравновесных процессов было вполне адекватно изложено во французском издании ( и последовавших затем переводах на другие языки), нам пришлось почти полностью написать заново третью часть, в которой речь идет о результатах наших последних исследований, о корнях понятия времени и формулировке эволюционной парадигмы в рамках естественных наук.  [33]

На Санкт-Петербургских пушных аукционах в течение 9 часов продается около 1 млн шкурок норки. Порядок проведения аукционов по другим товарам в принципе не отличается от порядка проведения пушных аукционов. Вместе с тем на некоторых аукционах применяются иные способы проведения аукционного торга. Чаще всего на аукционах используется английский вариант торгов, при котором аукционист постепенно повышает цену, названную первоначально, пока не будет достигнута наиболее высокая цена, по которой и совершается сделка.  [34]

Систематическое изложение этой теории содержится в главах первой, второй и четвертой - седьмой книги первой Первой аналитики. Waltz) - теперь уже более чем столетней давности - являются главным источником моего изложения. К сожалению, я не мог использовать новый текст Первой аналитики, опубликованный в 1949 году под редакцией, с введением и комментариями Дэвида Росса, так как историческая часть моей работы была к тому времени уже окончена. В английском варианте греческих текстов Аналитик я, насколько это было возможно, твердо держался оксфордского перевода Аристотеля.  [35]

Во введении к части, посвященной номенклатуре органической химии ( главы 3 - 9), авторы приводят примеры различий в названиях и форме их записи в американской, английской, немецкой и французской литературе. Тем большими эти различия оказываются в русском языке с его иными грамматическими нормами, иным алфавитом. Правила нельзя формально перевести - их необходимо адаптировать, учитывая особенности русского языка и традиции бытующей у нас номенклатуры. Никто не требует, чтобы вместо названия бутановая кислота мы произносили ( и писали русскими буквами) английское бутаноик эсид или немецкое бутанзейре. Но иногда почему-то требуют, чтобы локанты ( цифры, обозначающие положения заместителей) стояли именно там, где они помещены в английском варианте правил, например: 2-метил - 2-бутен.  [36]

Первая из пресуппозиций находит свое выражение в форме глагола говорила. Вторая - соотносится с характеристикой бегло, которая не применяется к родному языку. Четвертая - следует из внелингвистического знания о том, что не все врачи говорят на иностранных языках. Пятая - следует из формы глагола говорила. Шестая-никак не следует из чего бы то ни было в структуре предложения, она вытекает из всего контекста предложения. Рассматриваемое предложение имеет явное указание на женский пол врача ( говорила) и неявное па то, что имеется в виду определенный врач. В английском варианте фразы: The physician spoke German fluently - пол врача вообще никак не может быть указан, но наличие определенного артикля ( the) явно указывает на то, что имеется в виду определенный врач.  [37]

Кэмин попытался проанализировать статистические результаты. Здесь он обнаружил статистически необычные моменты, которые не оправдывают утверждения Дженсена о том, что популяционная дисперсия была нормальной. Так, например, близнецы, выросшие в неродных семьях более высокой группы, имели / Q ниже, чем те, что воспитывались в семьях более низкого класса. Он приходит к выводу, что эта сила - не гены, а сам Берт, который не приводит никаких данных о том, как именно он определял / Q или характер условий. В действительности, хотя Дженсен утверждает, что Берт использовал английский вариант тестов Стэнфорда - Бине и придерживался строгих стандартизированных процедур, которые столь высоко ценятся психометристами, Кэмин показывает, что Берт больше полагался на свою интуицию и предположения, чем на что-либо еще.  [38]

И хотя статьи ( этот термин использован в широком смысле и охватывает письма и краткие сообщения) публикуются на многих языках, англоговорящий исследователь оказывается в довольно привилегированном положении. В настоящее время на английском языке печатается значительно больше половины важнейших работ по органической химии. В основном на английском языке издаются не только журналы США, Великобритании и стран британского содружества, но также и многие другие журналы во всем мире. Журналы, печатающиеся в основном на английском языке, выпускаются в Японии, Италии, ЧССР, Швеции, Нидерландах, Израиле и других странах. Большинство статей, публикуемых на других языках, снабжается резюме на английском языке. Значительное число важных работ публикуется на немецком и французском языках; они обычно не переводятся, поэтому химик-органик должен по крайней мере уметь читать на этих языках. Журнал Angewandte Chemie, издаваемый на немецком языке, представляет собой исключение - с 1962 г. он стал доступен в английском варианте под названием Angewandte Chemie International Edition in English. Умение читать на французском и немецком языках ( особенно на немецком) более важно для ознакомления со старой литературой. Примерно до 1920 г. более половины важнейших химических статей публиковалось на этих языках. Следует понимать, что оригинальная литература никогда не устаревает. Вторичные источники вытесняются новыми и устаревают, но журналы XIX в.  [39]

Теперь все сделано, чтобы ваш проект смог заговорить на разных языках. Перед вами автоматически откроется окно Менеджера Трансляции ( рис. 7.4), в котором вы можете осуществить трансляцию ресурсов на разные языки. Вы увидите в правой панели ( см. рис - 7.4) свойства формы и ее компонентов, допускающие трансляцию. В первом столбце Id ( на рис. 7.4 он показан ие полностью) расположены идентификаторы свойств. Во втором столбце приводятся значения этих свойств в исходном русском варианте, следующий столбец указывает, транслировалось или нет данное свойство, а в следующем столбце вы видите значение свойства в английском варианте.  [40]



Страницы:      1    2    3