Cтраница 1
Редактирование перевода следует поручить проф. [1]
Редактирование перевода и включение в текст книги дополнений были закончены Алексеем Ивановичем Бусевым за несколько дней до его смерти. [2]
Редактирование перевода выполнено доц. [3]
При редактировании перевода эти разделы были частично сокращены, причем часть материала пришлось переместить. [4]
При редактировании перевода были произведены незначительные сокращения и изменения в расположении материала. Так, дополнения автора, которые охватывали литературу за 1963 - 1964 гг. и были даны в виде отдельного приложения, при переводе были перенесены в соответствующие разделы монографии. Представлялось необходимым также дополнить перевод хотя бы фрагментарными сведениями о работах, опубликованных в 1965 - 1969 гг. Эти дополнения набраны петитом. [5]
При редактировании перевода были устранены замеченные ошибки чехословацкого издания. [6]
При редактировании перевода мы старались сохранить стиль изложения автора - строго научный и в то же время популярный. [7]
При редактировании перевода в книге Мак-Келви был обнаружен ряд ошибок и опечаток, которые были исправлены. [8]
При редактировании перевода разделы, посвященные описанию аппаратуры и отдельных приемов лабораторной работы, были частично сокращены, причем часть материала пришлось переместить. Особое внимание было уделено единообразию изложения как в отношении формы, так и расположения материала. Следует отметить, что в книге не была выдержана единая система номенклатуры органических соединений. В переводе и при подготовке второго издания названия веществ в основном изменены на более общепринятые. [9]
При редактировании перевода исправлены некоторые опечатки, имевшиеся в английском тексте, в частности в главе, посвященной кинетике полимеризации, и сделан ряд примечаний. [10]
При редактировании перевода вся цитируемая литература проверена по оригиналам и в сравнительно небольшом числе случаев - по реферативным журналам. Небольшие уточнения и редакторские исправления не оговариваются. В нескольких местах исключены явно устаревшие или ошибочные данные. Приведены научные публикации 1965 и 1966 гг., а также работы, оставшиеся авторам неизвестными. [11]
При редактировании перевода мы часто обращались за советами к коллегам по кафедре Основы радиотехники Московского энергетического института, особенно к кандидатам техн. Пользуемся случаем выразить им искреннюю признательность. [12]
При редактировании перевода книги какие-либо существенные изменения в текст не были внесены; исправлены лишь явные ошибки или опечатки. [13]
При редактировании перевода книги не сделано каких-либо добавлений и существенных изменений текста. Исправлены лишь очевидные ошибки. [14]
При редактировании перевода книги в тексте сделаны лишь незначительные исправления: опущены отдельные повторения, исправлено несколько фактических неточностей. В свете важных дополнительных данных, появившихся после выхода в свет английского издания книги ( 1957 г.), некоторые положения изложены в менее неопределенной, чем у автора, форме или снабжены соответствующими подстрочными примечаниями. Вносить в русское издание более обширные дополнения, излагающие результаты огромного числа вышедших за последние годы работ по биохимии аминокислот, мы не считали целесообразным, так как основные черты процессов обмена аминокислот были изучены к 1957 г. с достаточной полнотой; принципиально новые открытия в этой области немногочисленны, наиболее существенные из них отражены в примечаниях редактора. [15]