Cтраница 3
Следует отметить, что редактору американского издания не удалось в достаточной мере сгладить расхождения в изложении и в терминологии отдельных глав, написанных разными авторами. Усилия в решении последней из этих двух задач - согласования терминологии по всей книге - предпринимались и при редактировании перевода, однако индивидуальный подход авторов глав неизбежно налагает заметный отпечаток на изложение даже весьма сходных проблем. [31]
Этот упрек относится также к подбору экспериментальных данных, иллюстрирующих теоретические выводы в книге. Однако исправление этого недостатка при редактировании перевода потребовало бы столь существенной переработки текста, что от этого мы были вынуждены отказаться. [32]
Книга имеет и ряд недостатков. К ним относятся случайный характер и неточности пояснений теоретического характера, недостаточная тщательность описания синтезов некоторых препаратов и, наконец, большое число досадных опечаток, описок и неточностей, имеющихся в оригинале книги. Последние, впрочем, были по возможности устранены при редактировании перевода. [33]
Алгорифм перевода получен эмпирически, путем анализа работы переводчика. Переводящая программа осуществляет перевод по-фразно. Иногда пофразный перевод оказывается недостаточным, например невозможно решить вопрос о точном переводе местоимения, заменяющего слово, употреблявшееся в другой фразе. Однако редактирование полученного перевода человеком в этих случаях не представляет труда. [34]
Недостаточно полно учтены также результаты исследований механизма пассивации и природы пассивного состояния металлов. Придерживаясь фазовой теории пассивности, автор почти полностью игнорирует адсорбционную теорию, в развитие которой большой вклад сделан советскими исследователями. В связи с этим при редактировании перевода была сделана попытка хотя бы частично восполнить имеющиеся пробелы путем ссылок в тексте на некоторые работы, не нашедшие отражения; кроме того, к главам IV и V составлены списки дополнительной литературы. [35]
Под омонимией понимается многозначность переводимых слов. Омонимия бывает двух родов. Такая омонимия французских слов устраняется путем анализа их окружения в фразе. Такая омонимия французского слова не может быть устранена путем формального анализа фразы. Для ее устранения необходимо понимать смысл фразы или иметь список слов ( по-видимому, чрезвычайно обширный), наличие которых в окружении омонима определяет его перевод. Поясним это на примере русских омонимов. Наоборот, если сказано точить, затупить, поломать ( или тому подобное) косу, то коса - это режущий инструмент. Ограниченность запоминающих устройств машины в настоящее время не позволяет применять такие перечни раскрывающих омонимию слов. Переводящая программа в случае омонимии второго рода ставит в переводе сразу все русские значения французского омонима. Выбор необходимого значения должен осуществить человек при редактировании перевода. [36]