Cтраница 2
При редактировании перевода книги мы стремились, насколько возможно, исправить указанные недостатки. [16]
Такого типа неувязки устранены при редактировании перевода. [17]
Следует отметить, что при редактировании перевода этой книги мы стремились, где это было возможно, не вводить новых, нестандартных терминов. Обнаруженные в процессе редактирования неточности и ошибки оригинала исправлены без каких-либо особых оговорок и примечаний. [18]
В связи с отмеченными недостатками книги при редактировании перевода были даны в отдельных местах краткие примечания к тексту, содержащие указания на некоторые важнейшие работы советских ученых, непосредственно относящиеся к вопросам, излагаемым авторами. Естественно, что примечания не охватывают всего вклада, внесенного нашей наукой в общую теорию растворов. [19]
Звездочкой () помечены работы, которые добавлены при редактировании перевода. [20]
Нельзя не отметить и еще одного недостатка, крайне осложнившего редактирование перевода, - французский оригинал изобилует опечатками, ошибками в формулах и противоречивыми цифровыми данными. [21]
Авторы выражают благодарность доктору физико-математических наук Н. В. Баничуку за его труд по редактированию перевода. [22]
В заключение приношу свою большую благодарность И. С. Лишан-скому, оказавшему мне неоценимую помощь при редактировании перевода книги Гейлорда и Марка и дополнений. [23]
Мы с Надей принялись теперь за второй том Webb a, не дождавшись ни корректурных листов I тома ( которые были бы нам очень полезны для редактирования перевода второго тома), ни немецкого перевода II тома. Зта работа возьмет, пожалуй, довольно много времени. [24]
Данное пособие является второй книгой из серии работ автора по переводу русской научной и технической литературы на английский язык, написанных на основании многолетнего опыта преподавания перевода английской научной литературы в Академии наук СССР, перевода и редактирования переводов научных и технических книг и статей с русского языка на английский. [25]
При редактировании перевода были устранены отдельные замеченные опечатки. В некоторых случаях даны примечания. [26]
Несмотря на 15 лет, прошедших со дня выхода в свет книги Пайерлса, она нисколько не устарела. При редактировании перевода поэтому не было сделано никаких изменений в тексте; мы лишь опустили указания автора на те пробелы в теории, которые впоследствии были в той или иной мере восполнены. К списку литературы добавлен перечень ( ни в коей мере не претендующий на полноту) появившихся позднее обзорных работ по всем разделам квантовой теории металлов и статей по тем разделам, которые входят в книгу. [27]
Дополнения редактора в тексте набраны петитом, а в списках литературы отмечены звездочкой; краткие примечания заключены в квадратные скобки. Английский текст носил следы поспешности подготовки монографии, поэтому при редактировании перевода оказалось целесообразна заменить названия некоторых разделов на более точные и сделать небольшие перестановки. [28]
При редактировании книги были исправлены некоторые неточности, даны примечания в тексте и приведена дополнительная библиография ( ссылки 753 - 996), охватывающая основные работы и обзоры, опубликоваиные за последние годы. К сожалению, в польском издании книги имеются некото-торые неточности в библиографических ссылках, которые при редактировании перевода, вероятно, полностью устранить удалось. [29]
При редактировании книги были исправлены некоторые неточности, даны примечания в тексте и приведена дополнительная библиография ( ссылки 753 - 996), охватывающая основные работы и обзоры, опубликованные за последние годы. К сожалению, в польском издании книги имеются некото-торые неточности в библиографических ссылках, которые при редактировании перевода, вероятно, полностью устранить не удалось. [30]