Cтраница 1
Редактор перевода благодарит авторов этой книги Дж. [1]
Редактор перевода глубоко признателен акад. [2]
Редактор перевода счел необходимым предпослать книге вступительную статью, освещающую некоторые вопросы, недостаточно подробно или совершенно не затронутые автором, в первую очередь отражающие успехи развития термодинамики в СССР за последние годы. Естественно, что такая статья по своему характеру не может представлять собой нечто однородное, так как в ней затрагиваются различные и непосредственно не связанные между собой разделы термодинамики. Тем не менее редактор перевода полагает, что даже краткое изложение этих вопросов будет полезно для советского читателя. [3]
Редакторы перевода полагают, что в этом курсе прежде всего следует понять, что такое управленческий учет, каковы природа его, смысл и значение. [4]
Редактором перевода внесены небольшие добавления, отмеченные в тексте специальными знаками-звездочками. Написан специальный очерк о теоретических основах цветных реакций органических соединений, помещенный в конце книги. [5]
Работы редактора перевода по этим вопросам, задуманные как дополнения к настоящей книге, публикуются отдельно от нее. [6]
Примечания редактора перевода к тексту помещены в конце книги. Ссылки на них в тексте даются полужирными цифрами в верхнем индексе. [7]
Работы редактора перевода по этим вопросам, задуманные как дополнения к настоящей книге, публикуются отдельно от нее. [8]
В заключение редактор перевода считает своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность Е. М. Ровневой, взявшей на себя большой труд по подготовке рукописи к печати. [9]
Незначительные комментарии редакторов перевода стремятся облегчить нашему советскому читателю понимание наиболее сложных мест книги и дать некоторые дополнения к исчерпывающим комментариям Бертрана и Дарбу к последнему французскому изданию Mecanique Analytique, с которого сделан настоящий перевод на русский язык. [10]
Все дополнения редактора перевода сделаны в виде подстрочных примечаний и, в отличие от оригинального текста, заключены в квадратные скобки. [11]
Литература дополнена редактором перевода. [12]
Дальше следует дополнение редактора перевода. [13]
Список литературы дополнен редактором перевода за счет имеющихся на русском языке изданий, см. списки дополнительной литературы к соответствующим разделам. [14]
Приложение III добавлено редактором перевода. [15]