Редактор - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Ты слишком много волнуешься из-за работы. Брось! Тебе платят слишком мало для таких волнений. Законы Мерфи (еще...)

Редактор - перевод

Cтраница 3


С любезного согласия авторов русское издание сопровождается значительным числом поясняющих примечаний редактора перевода, которые помещены как в тексте, так и в конце книги. Ему же принадлежит послесловие, содержащее обзор некоторых направлений теории динамических систем, не нашедших отражения в книге.  [31]

В немногих случаях в текст внесены необходимые для советского читателя примечания редакторов перевода. Мелкие погрешности исправлены без оговорок.  [32]

Дополнительные ссылки авторов отмечены одной звездочкой, а литература, рекомендуемая редактором перевода - двумя звездочками.  [33]

Их основные результаты сообщаются в примечаниях ( подстрочных и помещенных в конце книги) редактора перевода.  [34]

Однопереходные триоды ( unijunction transistor) иногда называют также двухразовыми диодами, ( Прим, редактора перевода.  [35]

Для удобства читателя все работы советских алгебраистов ( как указанные автором, так и добавленные редактором перевода) помещены в дополнении к литературе.  [36]

Аналогичная терминология применяется в химической технологии применительно к процессам сушки пористых твердых материалов ( Прим, редактора перевода.  [37]

Поскольку приводимая автором сводка ядерных реакций составлена по данным 1942 г. и к настоящему времени частично устарела, редактор перевода снабдил книгу дополнениями, содержащими новейшие опубликованные данные об искусственно-радиоактивных элементах. В конце дополнений помещен список основных обзорных работ советских ученых, посвященных методу индикаторов.  [38]

Авторская библиография не претендует на полноту и содержит лишь те публикации, которые автор счел необходимым упомянуть в тексте книги; в связи с этим и редактором перевода добавлено незначительное число названий.  [39]

В 1913 г. Марков подготовил и провел в Петербургской академии наук специальное заседание, посвященное 200 - й годовщине публикации Искусства предположений Якоба Бернулли, а также выступил инициатором и редактором перевода части четвертой этого сочинения на русский язык. Доклады Маркова [12] и Чупрова [25] вышли в свет в 1914 г., и в том же году Васильев [72] описал все три сообщения.  [40]

Автор предпочитает говорить о развитии метода Навье. Редактор перевода считает, что обсуждаемый метод должен сохранить имя основоположника. Подробнее о методе Бубнова, его истории и развитии см. работу Э. И. Гри-голюка ( О методе Бубнова.  [41]

Вместе с тем перевод такой большой и серьезной книги был сопряжен с огромными интеллектуальными трудностями. Редактор перевода отлично сознает, что далеко не все из них удалось преодолеть, но он убежден, что издание этой книги - крупный шаг в решении одной из важных задач - создания адекватного англо-русского и русско-английского бухгалтерского словаря.  [42]

При подготовке русского перевода книги произведены небольшие сокращения в случаях, когда описываемые технологические приемы, материалы или техническая документация не применяются в СССР. В примечаниях редактора перевода содержатся указания на некоторые советские стандарты и научно-технические решения.  [43]

Авторам и редакторам книги может быть поставлено в упрек то, что в теоретической части они ограничились изложением результатов американских работ. Учитывая запросы советского читателя, редакторы перевода сочли целесообразным пополнить списки литературы, приведенные в английском оригинале, наименованиями основных работ отечественных авторов.  [44]

Эти ссылки отмечены звездочками в списке цитированной литературы. В ряде глав переводчиками и редактором перевода сделаны краткие примечания и дополнения. При переводе книга пополнилась в некоторых случаях также отсутствовавшими в оригинале указаниями на ценные методические резработки, принадлежащие советским физикам.  [45]



Страницы:      1    2    3    4