Cтраница 3
С любезного согласия авторов русское издание сопровождается значительным числом поясняющих примечаний редактора перевода, которые помещены как в тексте, так и в конце книги. Ему же принадлежит послесловие, содержащее обзор некоторых направлений теории динамических систем, не нашедших отражения в книге. [31]
В немногих случаях в текст внесены необходимые для советского читателя примечания редакторов перевода. Мелкие погрешности исправлены без оговорок. [32]
Дополнительные ссылки авторов отмечены одной звездочкой, а литература, рекомендуемая редактором перевода - двумя звездочками. [33]
Их основные результаты сообщаются в примечаниях ( подстрочных и помещенных в конце книги) редактора перевода. [34]
Однопереходные триоды ( unijunction transistor) иногда называют также двухразовыми диодами, ( Прим, редактора перевода. [35]
Для удобства читателя все работы советских алгебраистов ( как указанные автором, так и добавленные редактором перевода) помещены в дополнении к литературе. [36]
Аналогичная терминология применяется в химической технологии применительно к процессам сушки пористых твердых материалов ( Прим, редактора перевода. [37]
Поскольку приводимая автором сводка ядерных реакций составлена по данным 1942 г. и к настоящему времени частично устарела, редактор перевода снабдил книгу дополнениями, содержащими новейшие опубликованные данные об искусственно-радиоактивных элементах. В конце дополнений помещен список основных обзорных работ советских ученых, посвященных методу индикаторов. [38]
Авторская библиография не претендует на полноту и содержит лишь те публикации, которые автор счел необходимым упомянуть в тексте книги; в связи с этим и редактором перевода добавлено незначительное число названий. [39]
В 1913 г. Марков подготовил и провел в Петербургской академии наук специальное заседание, посвященное 200 - й годовщине публикации Искусства предположений Якоба Бернулли, а также выступил инициатором и редактором перевода части четвертой этого сочинения на русский язык. Доклады Маркова [12] и Чупрова [25] вышли в свет в 1914 г., и в том же году Васильев [72] описал все три сообщения. [40]
Автор предпочитает говорить о развитии метода Навье. Редактор перевода считает, что обсуждаемый метод должен сохранить имя основоположника. Подробнее о методе Бубнова, его истории и развитии см. работу Э. И. Гри-голюка ( О методе Бубнова. [41]
Вместе с тем перевод такой большой и серьезной книги был сопряжен с огромными интеллектуальными трудностями. Редактор перевода отлично сознает, что далеко не все из них удалось преодолеть, но он убежден, что издание этой книги - крупный шаг в решении одной из важных задач - создания адекватного англо-русского и русско-английского бухгалтерского словаря. [42]
При подготовке русского перевода книги произведены небольшие сокращения в случаях, когда описываемые технологические приемы, материалы или техническая документация не применяются в СССР. В примечаниях редактора перевода содержатся указания на некоторые советские стандарты и научно-технические решения. [43]
Авторам и редакторам книги может быть поставлено в упрек то, что в теоретической части они ограничились изложением результатов американских работ. Учитывая запросы советского читателя, редакторы перевода сочли целесообразным пополнить списки литературы, приведенные в английском оригинале, наименованиями основных работ отечественных авторов. [44]
Эти ссылки отмечены звездочками в списке цитированной литературы. В ряде глав переводчиками и редактором перевода сделаны краткие примечания и дополнения. При переводе книга пополнилась в некоторых случаях также отсутствовавшими в оригинале указаниями на ценные методические резработки, принадлежащие советским физикам. [45]