Cтраница 2
По мере возможности, редакторы перевода старались выправить и устранить многочисленные небрежности и неточности, допущенные в английском тексте. Однако редакторы не сочли возможным изменять что-либо в тех случаях, когда задача составлена по реальным экспериментальным данным, на которые обычно имеется литературная ссылка. [16]
Описание этого метода дается редактором перевода. [17]
Не претендуя на обязательность, редактор перевода берет на себя смелость предложить вариант сокращенной записи русских служебных слов Алгола 60, сложившихся в ряде публикаций и в повседневном употреблении и доказавших свое удобство. [18]
Не является случайным, что редактором перевода на русский язык первой монографии по теории пластичности А. Надаи был в 1936 г. Л. С. Лейбензон, один из наиболее крупных и разносторонних наших ученых в области механики, также интересовавшийся задачами геомеханики. [19]
Предлагаемый читателям сборник завершает обзорная статья редактора перевода, в которой изложено содержание работ, присланных зарубежными авторами в процессе формирования сборника. [20]
Литература, отмеченная звездочкой, добавлена редактором перевода. [21]
Литература, отмеченная звездочкой, добавлена редактором перевода. [22]
Литература, отмеченная звездочкой, добавлена редактором перевода. [23]
Работы, отмеченные звездочкой, добавлены редакторами перевода. [24]
Звездочками отмечены добавления, сделанные переводчиками и редактором перевода. [25]
Здесь и ниже звездочкой помечена литература, добавленная редактором перевода. [26]
В конце книги приложен указатель литературы, составленный редактором перевода. Этот указатель совершенно не претендует на полноту. [27]
Приложения с описанием приборов для измерения диэлектрических характеристик составлены редактором перевода. [28]
Звездочкой отмечены фамилии авторов, пропущенных авторами книги и дополненных редактором перевода. [29]
Здесь и далее рекомендательный список литературы на русском язшке составлен редактором перевода. [30]