Ассоциативное значение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Некоторые люди полагают, что они мыслят, в то время как они просто переупорядочивают свои предрассудки. (С. Джонсон). Законы Мерфи (еще...)

Ассоциативное значение

Cтраница 1


Утраченное ассоциативное значение и забытая мотивировка могут быть часто реконструированы путем этимологического анализа, который помогает восстановить связь слова с другими элементами языковой системы и понять, почему данный предмет назван именно таким образом.  [1]

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков.  [2]

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. В этом случае достигается одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что обычно придает высказыванию шутливый или иронический характер. Например: За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить.  [3]

Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение.  [4]

Системно обусловленное ассоциативное значение ( для краткости - ассоциативное значение) - это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Ассоциативные связи, никак формально не выраженные в языке, элементом значения не являются. Например, хотя понятие север обычно ассоциируется с понятием холод, нельзя говорить о наличии у слова север ассоциативного значения. В силу этих причин воспринимаются как мотивированные и содержат в своем значении ассоциативный компонент все слова, образованные в результате действия продуктивных способов словообразования, а также слова и словосочетания в производных значениях.  [5]

Знание ассоциативного значения помогает часто лучше понять смысл терминов.  [6]

Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного русского слова.  [7]

Сохранение при переводе ассоциативного значения оправдано, если фразеологизм является авторским образованием и определяет, наряду с другими особенностями, стиль автора. Например, было бы не совсем правильно стилистически перевести авторские сравнения в приводимых ниже предложениях привычным русским выражением Слышно было, как муха пролетит.  [8]

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разно-стилевыми синонимами.  [9]

Перевод деэтимологизировавшихся слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии - не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа; high school в США - не высшая, а средняя школа; local train в нью-йоркском метро - не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train - поезда, останавливающегося не на всех станциях и поэтому идущего быстрее; beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания drug store его традиционный перевод: аптека.  [10]

Системно обусловленное ассоциативное значение ( для краткости - ассоциативное значение) - это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Ассоциативные связи, никак формально не выраженные в языке, элементом значения не являются. Например, хотя понятие север обычно ассоциируется с понятием холод, нельзя говорить о наличии у слова север ассоциативного значения. В силу этих причин воспринимаются как мотивированные и содержат в своем значении ассоциативный компонент все слова, образованные в результате действия продуктивных способов словообразования, а также слова и словосочетания в производных значениях.  [11]

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат.  [12]

Установите, пользуясь словарем, имеют ли следующие слова и словосочетания ассоциативное значение в современном английском языке.  [13]

Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут иметь различное ассоциативное значение.  [14]

Если в русском языке не существует узуального фразеологизма с тем же ассоциативным значением, перевод должен быть описательным.  [15]



Страницы:      1    2    3