Ассоциативное значение - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Жизнь человеку дается один раз, но, как правило, в самый неподходящий момент. Законы Мерфи (еще...)

Ассоциативное значение

Cтраница 2


В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением ( которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из синонимов выходит из употребления.  [16]

Скажите, каким из приведенных ниже фразеологизмов в русском языке соответствуют фразеологизмы с аналогичным ассоциативным значением.  [17]

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.  [18]

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария: Какие же проблемы заставили голосовать за республиканцев тех, кто всю жизнь голосовал за демократов, и наоборот.  [19]

Теоретически логично предположить, что в момент своего возйикновения все слова были мотивированными и имели ассоциативное значение. Однако в процессе развития значения связь слова с другими элементами системы может нарушаться, и ассоциативный элемент значения может выпадать. Забвение мотивировки слова и утрата им ассоциативного значения называется деэтимологиз а ц ней.  [20]

Этот напиток можно ощущать всеми пятью чувствами, но кроме этого данное слово вызывает несколько ассоциативных значений, которые также могут иметь ассоциативный образ.  [21]

При переводе мотивированных фразеологизмов, так же как и при переводе слов, следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение.  [22]

Деэтимологизация обычно наблюдается при заимствовании, когда потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные и не имеющие ассоциативного значения.  [23]

Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение.  [24]

Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного русского слова.  [25]

Основным в слове является его предметно-дефинирующее значение. Ассоциативное значение, тем более пришедшее в противоречие с предметным значением, не является определяющим. Забылась мотивировка слова marmalade: слово происходит от испанского корня и значит айвовое варенье.  [26]

Большинство фразеологизмов является не только номинативными единицами, но служат также средством для передачи дополнительных ассоциаций и эмоций. Присущие большинству фразеологизмов эмоциональное и ассоциативное значения создают подтекст высказывания, его второй смысловой план. В фильме в острой сатирической манере показаны парламентские выборы в Англии.  [27]

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, транслитерация ( реже), калькирование и объяснительный перевод ( передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы.  [28]

При изучении лексики иностранного языка нужно стремиться не только запомнить, как называется та или иная вещь, но и понять, почему она так называется. Нужно уяснить не только предметное, но и ассоциативное значение слова. Для этого необходимо установить способ образования и структурный состав слова, а также познакомиться с его прочими значениями и со значениями родственных слов. Иностранные слова, ассоциативное значение и мотивировка которых понятны учащимся, запоминаются легче, и при употреблении их студенты не допускают ошибок.  [29]

Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом и б) быть немотивированными, деэтимологизированными, и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом.  [30]



Страницы:      1    2    3