Cтраница 1
Референциальное значение английского bichloride of mercury то же, что; и русского сулема; однако последнее по стилистической характеристике является нейтральным, в то время как bichloride of mercury - специальный научный термин, совершенно неуместный в устах необразованной женщины - - бабушки Горького. [1]
Референциальное значение знака, будучи весьма важной его характеристикой, отнюдь не исчерпывает собой всех тех отношений, в которые входит знак. [2]
Как и у референциальных значений, разница в прагматических значениях словарных единиц двух языков особенно ярко выступает при сопоставлении не двух изолированных слов, а целых групп слов или синонимических рядов. [3]
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное ( The Shorter Oxford Dictionary определяет его как an entity of any kind, that which is or may be in any way an object of perception, knowledge, or thought) переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр. [4]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ - Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения ( понятия) в большинстве своем совпадают, но способы их выражения - их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы ( или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков - в нашем случае, русского и английского. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово как единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков; поэтому в дальнейшем изложении речь пойдет о русских и английских словах. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые нами типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны также и для других языковых единиц ( напр. [5]
Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. [6]
И здесь русское скворец и английское bird не совпадают по объему своего референциального значения; эквивалентность устанавливается на уровне денотата, поскольку оба слова - родовое и видовое названия - обозначают в данном тексте одно и то же существо. [7]
К тому же следует иметь в виду, что мы до сих пор вели речь исключительно о референциальных значениях, отвлекаясь от наличия в языковых знаках также и значений прагматических. [8]
В сбоих примерах лексические значения единиц ИЯ и их переводческих эквивалентов не совпадают - исходное слово по объему своего референциального значения либо гораздо шире ( первый пример), либо гораздо уже ( второй пример), чем соответствующее ему слово в тексте перевода. Эквивалентность здесь достигается путем денотативного тождества данных лексических единиц в ИЯ и в ПЯ - они обозначают один и тот же предмет. [9]
Несколько иной случай семантической недифференци-рованности имеет место тогда, когда два слова в разных языках хотя и совпадают по своему референциальному значению, но в одном из этих языков есть также и особое слово для обозначения определенной разновидности данного понятия, а в другом языке такого слова нет. Так, как было отмечено выше, в значении предмет мебели русское стол и английское table полностью совпадают; однако для одной из разновидностей стола - письменного ( или чертежного) в английском языке есть особое слово desk, в то время как в русском языке для обозначения данного понятия приходится прибегать к определительному словосочетанию письменный стол. Русскому прилагательному преступный соответствует английское criminal, употребляемое для обозначения преступлений, совершаемых против человеческой жизни и имущества и не являющихся по своему характеру политическими; в английском же языке такого особого прилагательного нет, и русское уголовный переводится на английский при помощи того же недифференцированного criminal ( ср. [10]
Следует иметь в виду, что в данном примере ( как и в других, приводимых нами) речь идет об определении и передаче референциальных значений языковых единиц. [11]
Так, хитрого человека можно назвать лисой, глупого - ослом, а трусливого - зайцем, В этом случае на основе эмоционально-оценочного значения слова происходит сдвиг в его референциальном значении - название переносится на другой предмет и у слова возникает метафорическое значение. [12]
Так, в русском ( и английском) языке говорящий имеет свободу выбора активной или пассивной формы залога глагола и, соответственно, активной или пассивной конструкции предложения, причем референциальное значение предложения остается тем же: Рабочие построили дом - Дом был построен рабочими. Таким же образом в русском языке ( и других) говорящий имеет свободу выбора полной ( неэллиптической) или неполной ( эллиптической) конструкции предложения. Сравним, например: fl буду там в половине девятого - Буду там в половине девятого. Выбор формы местоимения второго лица при обращении к собеседнику в русском языке также определяется прагматическим фактором - регистром высказывания: ты - в непринужденном и в возвышенном, вы - в официальном регистре. Поскольку во всех этих случаях описываемая ситуация остается одной и той же, разницы в референциальном значении этих высказываний нет и, стало быть, грамматические формы различают здесь прагматические значения. [13]
Так, русские слова голова и башка, глаза и очи, спать и дрыхнуть, украсть, похитить и спереть обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими языковыми знаками и людьми, использующими эти знаки и которые через знаки переносятся на сами референты, ими обозначаемые. [14]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ - Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения ( понятия) в большинстве своем совпадают, но способы их выражения - их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы ( или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков - в нашем случае, русского и английского. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово как единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков; поэтому в дальнейшем изложении речь пойдет о русских и английских словах. Однако надо иметь в виду, что отмечаемые нами типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны также и для других языковых единиц ( напр. [15]