Cтраница 2
Жирным шрифтом даются заглавные слова, курсивом даются грамматические и стилистические комментарии, указания на происхождение слова; при описании словарных значений курсивом в круглых скобках приводятся дополнительные семантические пояснения, а также описания реалий. Курсивом даются также примеры-предложения, примеры-цитаты и их переводы. [16]
Данный контекст не дает нам ничего, что хоть в какой-нибудь степени раскрыло бы значение слова bulge. Словарные значения выпуклость, выпучина и вздутие цен лишь дают нам основание предполагать, что речь идет о росте, увеличении, но чего. [17]
Назовите словарные значения, реализуемые в каждом случае. [18]
Вместе с тем эта характеристика важна еще и потому, что ни одно имя существительное не мыслится в английском языке вне этой категории, которая отражается на употреблении существительных с различными артиклями, на возможности или невозможности их употребления во множественном числе и на их сочетаемости с различными неопределенными местоимениями и оборотами, означающими количество. Нередко и дифференциация словарных значений в многозначных словах связывается с присоединяющимися к ним грамматическими значениями исчисляемости-неисчисляемости. Для глаголов дается указание на переходность, что также важно с точки зрения определения их словарных значений и имеет существенное значение при переводе. Различия в грамматическом виде для семантики конкретной группы русских глаголов, представленной в данном словаре, не играют роли, поэтому все глаголы в заголовках статей приводятся в форме инфинитива несовершенного вида. [19]
Контексты, выступая в которых слово называет предметы разных классов, называются разнотипными. В разнотипных контекстах реализуются разные словарные значения одного и того же слова. [20]
Термин медиатека возник в нашем языке сравнительно недавно, и различные специалисты толкуют его по-разному. При этом возникают существенные различия не столько в словарном значении, сколько в представлении о том, что включает в себя понятие медиатека в школе. [21]
Особое внимание уделено грамматическим характеристикам, необходимым при определении словарных значений или представляющим трудности с точки зрения второго языка. Так, при каждом заглавном слове, кроме русских существительных, указывается часть речи, для русских имен существительных дается указание на грамматический род, для английских имен существительных - указание на принадлежность к категории исчисляемости-неисчисляе-мостн. [22]
Разное количество комбинаторных вариантов могут иметь не только разные слова, но также и разные словарные значения одного и того же многозначного слова. Слово может иметь низкий показатель комбинаторности лишь в некоторых из своих словарных значений. [23]
Из всех приведенных значений ни одно в данном тексте не подходит. Очевидно, при поисках производного значения можно отталкиваться от 1-го или 3-го словарного значения. Таким образом, двуязычный словарь не дает ни прямого раскрытия слова wanton в данном контексте, ни наводящих указаний. [24]
Как уже говорилось, под влиянием сильной эмоциональной окраски предметно-логическое значение слова иногда делается очень неопределенным, зыбким и расплывчатым. Переводчику в таких случаях приходится исходить из контекста, а не руководствоваться словарным значением слова. Он должен найти в русском языке слово, имеющее такую же эмоциональную интенсивность, оказывающее такое же эмоциональное воздействие, адекватно передающее отношение автора к описываемому явлению. [25]
Синонимы, как отмечалось выше, выделяются по общности предметного значения. Синонимы - это одно-полевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях. [26]
Наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением. Частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении называются комбинаторными ( контекстными) вариантами слова, а значения реализованного слова - комбинаторными ( контекстными) значениями. Словарное значение и его комбинаторные ( контекстные) варианты относятся друг к другу как общее и отдельное. [27]
Троп ( буквальный перевод с греческого-поворот) - прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений слова. То есть в тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный. В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым, а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из его значений; ср. В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение. [28]
Обычно учащийся, если у него нет достаточной языковой подготовки, стремится переводить отдельные слова в том порядке, в котором они встречаются в тексте. Знакомые слова он переводит теми значениями, которые ему известны ( чаще всего это только одно значение), а незнакомые находит в словаре, причем чаще всего берет первое ( или одно нз первых) словарное значение. При переводе как знакомых, так н незнакомых слов не всегда учитывается их принадлежность к определенной части речи и, как правило, совсем не учитывается связь переводимого слова с другими словами в предложении. Затем переведенные слова связываются по смыслу в зависимости от тех или иных ассоциаций, которые они вызывают у учащегося в соответствии с имеющимися у него сведениями по данному предмету. [29]
Троп ( буквальный перевод с греческого-поворот) - прием употребления слов и словосочетаний в таких контекстах, которые обнаруживают у них прежде неизвестные, новые смысловые оттенки, вступающие во взаимодействие со словарным значением слова, или которые допускают совмещение нескольких словарных значений слова. То есть в тропе всегда совмещается два семантических плана: коллективно-языковой и индивидуально-ситуативный. В основе тропа лежит актуализация отношений между обозначающим и обозначаемым, а также значением слова и его звуковым обликом. Ценность тропа определяется количеством информации, извлекаемой из этой актуализации, ее новизной и соотнесенностью с контекстом. В языке есть большое количество многозначных слов, но в каждом конкретном случае у многозначного слова реализуется одно из его значений; ср. В тропе происходит совмещение значений и смыслов, их осложнение. [30]