Cтраница 3
Если при появлении у слова производного значения сохраняется значение исходное, слово становится многозначным. Следовательно, словарные значения многозначного слова обязательно различны по объему. [31]
Значения многозначного слова неравноправны. При классификации словарных значений многозначного слова в синхронном плане основаниями могут служить: 1) способ наименования предметов объективной действительности; 2) сравнительная коммуникативная ценность; 3) относительная частота реализации. [32]
Многозначность присуща слову вне предложения. Реализованное слово, как правило, однозначно. Понять, какое из словарных значений реализуется в каждом случае, помогают контекст и ситуация, выполняющие как актуализирующую, так и селективную ( отборочную) функцию. Например, в следующих примерах для семантизации слова достаточно только контекста: We decorated the X-tree. [33]
Формальными показателями многозначности слова являются его сочетаемость со словами, принадлежащими к разным семантическим классам, семантическая адекватность и противопоставленность разным лексическим единицам, а также различная грамматическая характеристика слова. Этот же глагол в другом словарном значении - нарушать, не соблюдать, не выполнять - синонимичен глаголу to violate; антонимами его являются глаголы to observe, to keep, to fulfil, to stick to smth. Поскольку между лексическим и грамматическим значениями слова существует самая тесная связь, различное грамматическое функционирование слова свидетельствует о существовании у него разных лексических значений. [34]
Наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением. Частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении называются комбинаторными ( контекстными) вариантами слова, а значения реализованного слова - комбинаторными ( контекстными) значениями. Словарное значение и его комбинаторные ( контекстные) варианты относятся друг к другу как общее и отдельное. [35]
В атрибутивных сочетаниях фигурирует предмет с относящимся к нему признаком. Прилагательное pious переводится в словаре Мюллера: набожный, благочестивый, религиозный, ханжеский. Совершенно очевидно, что в данном случае ни одно из словарных значений не подходит. В ежемесячнике Коммунистической партии Великобритании этот эпитет употреблен иронически. Здесь речь идет по-видимому об историках, которые, подобно многим религиозным людям, слепо верят в догматы, но не церкви, а реформистской верхушки лейбористской партии. Следовательно, здесь необходимо заменить признак религиозности другим, более узким признаком ортодоксальности и перевести: ортодоксальные историки лейбористской партии. Вполне возможно, что способ смыслового развития может породить ряд словарных эквивалентов, которые со временем будут зафиксированы как постоянные соответствия в двуязычных словарях. Например, часто встречающееся в газетах словосочетание strong arm men отлично переводится русским головорезы - сложным словом, логически связанным с признаком применяющий силу ( strong arm), как это сочетание переводится в словаре Мюллера. [36]
Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. [37]
Таким образом, ни частичные, ни комбинаторно нетождественные синонимы не могут заменять друг друга во всех контекстах. Однако частичные синонимы невзаимозаменяемы в разнотипных контекстах, комбинаторно нетождественные - невзаимозаменяемы в однотипных контекстах. В случае частичных синонимов невозможность взаимозамены может быть вызвана отсутствием у одного из синонимов словарного значения, которое есть у другого слова; в случае комбинаторно нетождественных синонимов невозможность взаимозамены объясняется разной традиционной сочетаемостью слов. Разницу между частичными синонимами можно объяснить, разницу между комбинаторно нетождественными синонимами можно только показать на конкретных примерах. [38]
Вместе с тем эта характеристика важна еще и потому, что ни одно имя существительное не мыслится в английском языке вне этой категории, которая отражается на употреблении существительных с различными артиклями, на возможности или невозможности их употребления во множественном числе и на их сочетаемости с различными неопределенными местоимениями и оборотами, означающими количество. Нередко и дифференциация словарных значений в многозначных словах связывается с присоединяющимися к ним грамматическими значениями исчисляемости-неисчисляемости. Для глаголов дается указание на переходность, что также важно с точки зрения определения их словарных значений и имеет существенное значение при переводе. Различия в грамматическом виде для семантики конкретной группы русских глаголов, представленной в данном словаре, не играют роли, поэтому все глаголы в заголовках статей приводятся в форме инфинитива несовершенного вида. [39]
Наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением. Частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении называются комбинаторными ( контекстными) вариантами слова, а значения реализованного слова - комбинаторными ( контекстными) значениями. Словарное значение и его комбинаторные ( контекстные) варианты относятся друг к другу как общее и отдельное. [40]
Мы будем называть такую структуру эвристической связью и вводим этот термин только для словесного описания, поскольку само наше определение также нестрого. Многие работы были искажены неправильным употреблением для этой цели точных математических терминов, например метрический и топологический. Термин связь ( connection) со всеми его различными словарными значениями, пожалуй, является именно тем словом, которое определяет связь без указания ее точной природы. [41]
Но глаголы raise и arouse не становятся на основании этого идентичными по своим словарным значениям. [42]
Отнесение синонимов к частичным или комбинаторно нетождественным зависит от того, как определяются словарные значения сравниваемых слов. При более детальной дифференциации значений синонимы считаются частичными, при более общем их описании синонимы рассматриваются как комбинаторно нетождественные. Например, если считать, что смелый - это обладающий смелостью или свидетельствующий о наличии смелости, то окажется, что сочетания смелый человек, смелое войско, смелый взгляд, а не храбрый взгляд можно объяснить традицией употребления, и прилагательные смелый и храбрый можно считать синонимами комбинаторно нетождественными. Если же считать, что смелый имеет значение обладающий смелостью и свидетельствующий о смелости, то окажется, что в сочетании смелый взгляд реализуется уже другое словарное значение прилагательного смелый, значение, не присущее слову храбрый, и эти прилагательные следует считать синонимами частичными. [43]
Значение слова в словаре и значение реализованного слова различаются также и по содержанию. Строго говоря, в каждом отдельном случае реализации, в каждом конкретном речевом акте, в различном словесном окружении, значение одного и того же слова не одинаково. Например, прилагательное deep в сочетаниях deep ocean и deep puddle обозначает разную конкретную протяженность. Глагол to retire обозначает разное конкретное действие в зависимости от лица, о котором идет речь: в предложении The colonel retired значение глагола - уйти в отставку, в предложении The sportsman retired - бросить спорт. Однако словарное значение определяется теми общими признаками, которые характерны для всех случаев реализации слова. [44]
Однако значительно чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который он мог бы непосредственно использовать в своем переводе. Что же делать тогда, когда ни один из данных в словаре вариантов не подходит в переводимом предложении. Означает ли это, что в таком случае словарь бесполезен. Сопоставляя близкие по смыслу словарные значения и учитывая особенности контекста, можно найти необходимый вариант перевода. [45]