Cтраница 3
Очевидно, во всех тех случаях, когда нет свободы выбора грамматической формы, то есть в случаях связанного употребления грамматических форм, их значение является чисто внутрилингвистическим, иными словами, определяется исключительно взаимоотношениями, существующими в пределах самой языковой системы. Это полностью согласуется с известным положением теории информации, согласно которому в случаях полной предсказуемости употребления того или иного сигнала, то есть при отсутствии свободы его выбора, передаваемая данным сигналом информация равна нулю. [31]
После прочтения романа у человека возникает обычно потребность познакомиться более подробно с грамматикой изучаемого иностранного языка, и те грамматические справочники, над которыми он раньше засыпал, становятся желанными спутниками в его занятиях творческой речевой деятельностью, В этот момент он может считать, что цель обучения достигнута: его мозг смоделировал в основном иноязычную языковую систему и ему требуется помощь в устранении имеющихся в ней белых пятен. [32]
В предыдущих разделах, говоря о передаче в процессе перевода значений референциальных, прагматических и внутрилингвистических, мы использовали в качестве примеров лексические единицы - слова и словосочетания; однако, как мы отмечали выше, было бы неправильным сводить понятие языкового знака исключительно к единицам словаря. Второй стороной языковой системы, не менее важной, чем лексикон, является грамматический строй. Элементы грамматического строя - аффиксы, формы словоизменения и синтаксические конструкции - также относятся к числу языковых знаков и также, как и лексические единицы, являются носителями референциальных, прагматических и внутрилингвистических значений. В языкознании принято говорить о лексических и грамматических значениях. При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле, это не так; как правильно подчеркивал в свое время Смирницкий1, значения лексические и грамматические отличаются друг от друга прежде всего способом выражения. Очень важной характерной чертой каждого языка, - писал он, - является именно то, какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а какие - несловарными средствами. Из этого вытекают важные для теории перевода следствия, а именно: значения, являющиеся лексическими в одном языке ( то есть выражаемые в нем через словарные - единицы), в другом языке могут быть грамматически ми ( то есть выражаться несловарными средствам и) и наоборот. Да и в пределах одного и того же языка одинаковое значение может в ряде случаев быть выражено как лексическими, так и грамматическими средствами. В результате отсутствие тех или иных грамматических ( равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе, примеры чего будут приведены ниже. [33]
Исходные подразумеваемые предположения, которые необходимы для того, чтобы представление информации имело смысл. В языковых системах, это то предложение, которое должно быть истинным, чтобы какое-то другое предложение имело смысл. [34]
Речевая деятельность выступает как способ и форма обмена информацией. Обучение строится на сопоставлении двух языковых систем и лингвострановедческих фактов. [35]
МОРФОЛОГИЯ в языкознании, 1) часть языковой системы, объединяющая слова как носители грамматич. Раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы. [36]
Первый путь обеспечивает полную обратимость системы индексирования, поисковые запросы в этом случае могут формулироваться как, на русском, так и на английском языках. Однако вследствие неоднозначного членения действительности двумя языковыми системами установление соответствия между независимо разрабатываемыми русскими и английскими классами эквивалентности затрудняется. Поэтому было решено разработать сначала русскую часть словаря индексирования, а затем использовать ее при разработке английской части. [37]
Данные М, человека используются в учении об антропогенезе, расоведении и прикладной антропологии. МОРФОЛОГИЯ в языкознании, 1) часть языковой системы, объединяющая слова как носители грамматич. Раздел грамматики, изучающий эту часть языковой системы. [38]
Карнап утверждает, что проблема объективного существования чувственных вещей, материального мира имеет два аспекта - внутренний и внешний. Внутренний аспект касается существования внутри той или иной языковой системы или структуры, внешний - связан с существованием самой этой структуры или системы. [39]
Слева выражена сумма элементов 2, а справа - их система S. С использованием орудий труда, энергии огня, языковой системы информации, мимесиса, подвергаясь меметическому и генетическому естественному отбору, люди все более целесообразно и разумно совершенствовали свою стадную общность в упорядоченную групповую систему, добиваясь этим большего ее синергетического эффекта в производстве. Поэтому нетрудно понять, что труд, составляющий основу экономики, всегда имеет общественный характер. Чтобы исключить возможность каких-либо иллюзий по поводу имевшихся случаев в реальной жизни, когда оторвавшиеся от общества Маугли вынуждены были добывать себе жизненные блага, как корм, животным путем, а изолированные от общества Робинзоны использовали для этого навыки от прошлой их трудовой общественной жизни, следует заявить со всей категоричностью: обычный нормальный труд вне общества вообще невозможен, он исключается. [40]
Перевод же, как было подчеркнуто выше, имеет дело не с системами языков, а с конкретными речевыми произведениями, то есть стекстами. В речи же, как известно, преодолевается расслоение языковой системы на уровни или аспекты ( морфологический, синтаксический, лексико-семан-тический и пр. Стало быть, для теории перевода принадлежность рассматриваемых единиц к определенному уровню или аспекту языковой системы совершенно не играет роли; сопоставление языковых единиц в теории перевода производится только на основе общности выражаемого ими содержания, то есть значения, иными словами, на основе семантической общности данных единиц, независимо от их принадлежности к одному или к разным уровням языковой иерархии. [41]
Необходимо отметить, что обеспечение только свойств системы проектирования, сокращающих описание процесса, может привести к трудностям распознавания вариантов. В то же время выбор адаптивной структуры системы проектирования позволяет построить языковую систему с изменяемыми свойствами, обеспечивающими требуемое сокращение или расширение описания. [42]
Например, спецификации многих форм Алгола в большей степени касаются синтаксиса и в меньшей - семантики, а некоторые вопросы семантики явно оставлены зависящими от реализации. Важно, однако, понимать, что в полной разработке языка ( языковой системы по работе [4]) грамматика - только один из многих аспектов. Другие факторы, такие, как семантика, листинги компилятора, диагностические сообщения, средства диагностики в процессе счета, средства тестирования и отладки, документация, средства периода компиляции и межмодульные ссылки ( например, редактирование связей), заслуживают равного внимания при разработке языка. [43]
Все его решения облекаются в слова, а значит, всегда остаются лишь в рамках той или иной языковой структуры. Что же касается первого аспекта существования, то есть существования в рамках языковой системы, то он, по Карнапу, разрешается очень просто. Существует ряд лингвистических структур или языков, включающих в себя специфические выражения, слова и определенные правила. В одних из них могут быть такие выражения, которые позволяют сделать утверждение об объективном существовании материальных вещей, в других они могут отсутствовать. И вот в зависимости от того, какую структуру, лингвистическую форму или язык мы принимаем, мы можем определенным образом решать вопрос о существовании объективной реальности. Если, рассуждает Карнап, мы, например, применяем предметный язык, то вместе с этим мы должны принять и объективное существование материальных вещей. Но если мы применим структуру языка, в которой нет положений, свидетельствующих о реальном существовании материального мира, мы должны признать правильным учение, отрицающее объективное существование вещей. [44]
Во-первых, при многократном прочтении одной книжечки мозг ребенка получаст возможность моделировать языковую систему, в результате чего к 5 годам ребенок начинает пользоваться грамматической и словообразовательной подсистемами родного языка на подсознательном уровне, строя свою речь в полном соответствии с ее законами. [45]