Немецко-русский словарь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Никогда не называй человека дураком. Лучше займи у него в долг. Законы Мерфи (еще...)

Немецко-русский словарь

Cтраница 3


Пособие состоит из текстов, упражнений к ним и терминологического немецко-русского словаря. Тексты пособия заимствованы из оригинальных источников и знакомят студентов с проблемами в области теплоэнергетики и атомной энергетики.  [31]

В начале книги помешены указания, в которых даются рекомендации по работе над материалом пособия, указываются моменты, на которые следует обратить особое внимание, разъясняется структура пособия и приводятся разделы, где обучающийся в случае необходимости может найти соответствующий справочный материал. Помимо основных разделов пособие включает ключи, грамматический указатель и немецко-русский словарь.  [32]

В начале книги помешены методические указания, в которых даются рекомендации по работе над материалом пособия, указываются моменты, на которые следует обратить особое внимание, разъясняется структура пособия и приводятся разделы, где обучающийся в случае необходимости может найти соответствующий справочный материал. Помимо основных разделов пособие включает ключи, грамматический указатель и немецко-русский словарь.  [33]

В процессе обучения студенты должны приобрести умение извлекать необходимые сведения из общих немецко-русских словарей.  [34]

В заключение нельзя не указать на то, что вероятностно-статистические приемы оправдывают себя и в других приложениях языкознания. Это вполне относится и к данному словарю: его материал с успехом служит основой для автоматического немецко-русского словаря, используемого при машинном переводе немецких общественно-политических текстов, словарь окажет большую помощь при создании информационно-поисковых систем, обрабатывающих немецкие деловые документы и общественно-политические тексты.  [35]

Наряду с оригинальной литературой следует, конечно, привлечь уже созданные словари по тематике. Преимущество последних состоит в том, что они представляют собой результат обработки материала по теме, но недостаток их - в отвлеченном характере лексического материала. Так, Немецко-русский словарь Л. Б. Бернштейна [3] на 22 000 слов не оптимален для студентов, например, III курса гидротехнического факультета с точки зрения времени поиска слов, объема знаний и даже тематики. С другой стороны, словарь Р. Р. Чугаева [4] на 600 слов слишком узкоспециален для общефакультетской лексики и для указанных выше дисциплин.  [36]

Пособие включает тексты, заимствованные из оригинальной научно-технической литературы, которые несколько сокращены и адаптированы, снабжены комментариями и пояснениями. В конце пособия дан краткий немецко-русский словарь.  [37]

Пособие включает тексты из оригинальной научно-технической литературы. В учебных целях они несколько адаптированы и снабжены пояснениям. В конце пособия имеется краткий немецко-русский словарь.  [38]

В отличие от работы над лексикой по второй части учебника здесь не нужно стремиться к заучиванию всех слов из текста. Некоторое количество слов каждого текста, необходимое для увеличения словарного запаса учащихся и для ответов на вопросы к тексту, дано в постатейном словаре учебника и проходится таким же образом, как лексика второй части самоучителя. Значение остальных слов учащиеся должны находить в каком-либо немецко-русском словаре, приобретая тем самым навыки самостоятельного чтения немецкой литературы с помощью словаря. Эти слова обязательному заучиванию не подлежат и в задания, направленные на запоминание слов, не включаются. В уроке 39 даны указания, как пользоваться общими словарями.  [39]

Versprechen ( честное 23) слово 7 n; sein - geben дать слово; sein - halten [ brechen ] сдержать [ нарушить ] ( свое) слово; mein - darauf. Worterbuch n словарь 2С т; ein deutsch-russisches - немецко-русский словарь; ein groSes [ klei-nes ] - большой [ небольшой маленький ] словарь; dieses - ent-halt sechstausend Worter в этом словаре шесть тысяч слов; ein Wort im - nachschlagen искать какбе-л. Wendung steht im - это выражение стоит в словаре.  [40]

Немецкие переводы русских слов и выражений в словаре данного типа не могут быть исчерпывающими. Они состоят главным образом из употребительных слов и общепринятых выражений немецкого языка, которые должны быть прочно усвоены учащимися. Многие неологизмы, вошедшие в настоящее время в немецкий язык, не помещены в словаре. Они войдут в состав немецко-русских словарей, которые должны отражать словарный состав современного немецкого языка.  [41]

В связи с этим возникла потребность в создании специального немецко-русского словаря по силикатам.  [42]

Учтите, что тексты уроков повторительного курса ( с 1 по 6) построены полностью на словаре-минимуме, приложенном в конце учебника. Следовательно все слова, входящие в эти тексты, вы найдете в словаре-минимуме учебника. Однако тексты уроков основного курса ( с 7 по 20) включают также ряд слов и выражений, не вошедших в словарь-минимум учебника. Поэтому при работе над текстами основного курса необходимо пользоваться общим немецко-русским словарем.  [43]

Слова и примеры расположены в пособии таким образом, чтобы их было легче запомнить и осуществлять самоконтроль. Если вы чего-либо не запомнили, вам следует вернуться к данному слову ( примеру) еще раз. В немецком языке большую трудность для изучающих представляют сильные и неправильные глаголы. Поэтому в пособие включен ( после немецко-русского словаря) список основных форм всех встречающихся в нем глаголов.  [44]

Мне нужны английские книги. Мне нужна эта газета. Ему нужен хороший карандаш. Ему нужны Ваши переводы. Нам нужна эта статья. Нам нужны точные измерительные инструменты. Им нужен хороший немецко-русский словарь. Им нужны хорошие примеры.  [45]



Страницы:      1    2    3