Русско-английский словарь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Одна из причин, почему компьютеры могут сделать больше, чем люди - это то, что им никогда не надо отрываться от работы, чтобы отвечать на идиотские телефонные звонки. Законы Мерфи (еще...)

Русско-английский словарь

Cтраница 1


Русско-английский словарь, в который включены слова из упражнений, предназначенных для перевода с русского языка на английский.  [1]

Краткий русско-английский словарь предназначается для изучающих английский язык, особенно для учащихся средней и высшей школы, и рассчитан на перевод текстов средней трудности.  [2]

Настоящий Русско-английский словарь предназначается для учащихся старших классов средней школы и студентов вузов, а также для всех лиц, изучающих английский язык.  [3]

Поскольку русско-английский словарь не может ни по своей структуре, ни по своему объему учитывать все оттенки значений, связанные с контекстом, и не может в достаточной мере дифференцировать синонимы, то студенту необходимо, кроме того, прибегать к помощи англо-русского словаря и англо-английских толковых и синонимических словарей.  [4]

В русско-английском словаре этот глагол переводится to bring up, to rear, to educate, to train. To bring up и to rear употребляются в значении воспитывать с детских лет, вырастить. В значение to educate входит также элемент образования, a to train подчеркивает скорее создание навыков.  [5]

В русско-английском словаре авторский гонорар переводится author s emoluments. Следует отметить, что словосочетание author s emoluments не является термином.  [6]

Настоящее издание Русско-английского словаря выходит в свет через три с лишним года после смерти проф. Смирницкого, который создал положенную в основу этого словаря лексикографическую систему, повседневно руководил работой авторского коллектива и сам написал большое число наиболее сложных статей. Поэтому в предисловии к этому изданию представляется необходимым подвести итогтой большой творческой работе, которая была вложена в словарь А. И. Смирницким, и затем указать, в каком направлении шла дальнейшая работа над словарем после его смерти.  [7]

Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским чарка и стопка - оказывается, что они переводятся как сир или glass, то есть на этом цепочка соответствий, открываемая английским сир, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к последнему из английских соответствий русского кубок - beaker и обнаруживаем, Что в англо-русском словаре оно переводится как стакан. Все эти слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям английского glass - фужер и кружка. Первое из них в русско-английском словаре получает эквивалент ( tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову mug в англо-русском словаре дается соответствие кружка, a tankard - ( высокая пивная) кружка, так что на этом цепочка соответствий, открываемая русским словом стакан, обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный анализ данной лексической группы по двуязычным словарям.  [8]

В конце словаря помещено приложение - Краткий русско-английский словарь, охватывающий те русские слова и наиболее употребительные сочетания слов, которые даны в качестве русского перевода при английских словах и выражениях в основном англо-русском словаре.  [9]

Настоящий словарь представляет собой стереотипное издание Русско-английского словаря по нефти и газу, вышедшего в свет в 1998 г. Словарь содержит около 35 000 терминов, относящихся к бурению, промывке, креплению и цементированию нефтяных и газовых скважин, разработке нефтяных и газовых месторождений, физике пласта, добыче нефти, методам обработки призабойной зоны скважин.  [10]

Для начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он дает для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия1 - glass, tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские соответствия имеются для этих трех английских слов. Слово же glass ( в значении посуда для питья) имеет в русском языке семь соответствий: стакан, рюмка бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского стакан и английского glass - русское стакан выделяется среди других наименований посуды для питья по ф о р м е обозначаемого предмета ( цилиндрической или приближающейся к цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по материал у, из которого изготовлена данная посуда ( стекло); поэтому русское бумажный ( пластмассовый и пр. Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов в английском языке. Рюмка переводится как ( wine) glass, то есть здесь цепочка соответствий как бы обрывается. Русскому бокал в английском соответствуют glass, goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия: бокал и кубок. Для кубок русско-английский словарь указывает четыре эквивалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод чашка, кубок, чарка, стопка, бумажный ( пластмассовый и пр. Русскому чашка, по данным русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англорусском словаре как чашка, кубок, а также как ваза, миска, таз, что наталкивает нас на понимание семантического объема этого слова - оно обозначает широкую чашку без ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы.  [11]

Помимо эквивалентов important, significant, данных в Русско-английском словаре, составленном под общим руководством А. И. Смирницкого, имеется еще одно прилагательное - momentous, означающее чрезвычайно важный, имеющий важные последствия.  [12]

Пособие состоит из 21 урока, англо-русского словаря и русско-английского словаря экономических терминов.  [13]

Однако если мы попытаемся эту же задачу решить при помощи русско-английского словаря, который для того же самого объема слов устанавливает то же самое соответствие, но в обратном направлении, то мы вынуждены будем либо пересмотреть весь словарь для того, чтобы найти все значения этого слова ( а их может быть несколько), либо, предварительно угадав это слово, сможем затем только проверить правильность догадки.  [14]

Англо-русский словарь может помочь полнее раскрыть и дифференцировать предлагаемые в русско-английском словаре переводы, поскольку англо-русский словарь дает русские эквиваленты.  [15]



Страницы:      1    2    3