Русско-английский словарь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно... Законы Мерфи (еще...)

Русско-английский словарь

Cтраница 2


Максимально полный перевод каждого из членов русского класса эквивалентности на английский язык с использованием русско-английских словарей близкой тематики и переводов контекстов, в которых встречается данная лексическая единица.  [16]

Можно было бы ( в историческом плане) употребить landlord, которое дано в русско-английском словаре наряду с landowner. Однако это слово имеет и другие значения: 1) владелец земли или построек, сданных в наем частично или полностью; 2) владелец дома или квартиры, сдаваемых в наем; 3) хозяин гостиницы или пансиона.  [17]

Приводимые ниже предложения рекомендуется переводить, пользуясь книгами, указанными под шифрами I и II, и русско-английским словарем, предпочтительно словарем, составленным под руководством проф.  [18]

Настоящее добавление получено путем сравнительного анализа словников первого ( 1961 г.) и второго ( 1990 г.) изданий Русско-английского словаря математических терминов под редакцией А. Наряду с новыми терминами здесь представлены и новые значения старых терминов.  [19]

Таким образом мы видим, что pretender не может быть использовано при переводе данного выше русского предложения, хотя в русско-английском словаре этот перевод дается первым.  [20]

Для более прочного усвоения студентами отдельных грамматических структур в ряде случаев помимо перевода с английского даны упражнения на перевод с русского на английский, для чего прилагается русско-английский словарь.  [21]

Учебник состоит из: 1) вводного ( повторительного) урока, 2) основной части, состоящей из 34 уроков и текстов для дополнительного чтения, 3) грамматического справочника, 4) приложения, включающего таблицы неправильных глаголов, список географических названий, список собственных имен, встречающихся в учебнике, список сокращений, встречающихся в учебнике, 5) англо-русского словаря, 6) русско-английского словаря.  [22]

Русско-английский словарь дает два синонима для глагола противоречить - contradict, gainsay. У студента может возникнуть вопрос, можно ли при переводе данного предложения использовать любой из этих глаголов, тем более что в примерах, данных в словаре, глагол gainsay ни разу не употребляется.  [23]

Назначение этого приложения - помочь учащемуся при переводе с русского языка на английский. Русско-английский словарь должен помочь учащемуся найти в.  [24]

Так, полсловом батарея приводятся в алфавитном порядке все упоминающиеся в учебнике виды батарей. В русско-английском словаре внутри такой группы даются сначала все сочетания, в которых гнездовое слово сохраняет свою основную форму, а затем - в порядке падежей.  [25]

Определите, пользуясь толковым словарем русского языка, значения приведенных ниже слов. Установите, пользуясь русско-английским словарем, какие английские слова соответствуют каждому из значений.  [26]

Определите, пользуясь толковым словарем английского языка, значения приведенных ниже слов. Установите, пользуясь русско-английским словарем, какие русские слова соответствуют каждому из английских слов.  [27]

В Виноградов), А.И. Смир-ницкий углублял и развивал научные принципы построения словаря - в частности русско-английского словаря. Успехи, достигнутые им в этой области, в большой степени определялись тем, что непосредственной работе А. И. Смирницкого над русско-английским словарем предшествовали многие годы научной работы в области сопоставления систем русского и английского языков.  [28]

В приложении помещен указатель русских терминов, вошедших в словарь. Такой указатель может служить пособием при переводе с русского языка на английский, не заменяя собой русско-английского словаря по деталям машин.  [29]

Работа над этими текстами мыслится следующим образом: в качестве домашнего задания студент анализирует пять переводов заданного отрывка с целью установления в них черт сходства и расхождения и критически оценивает те или иные переводческие решения. Этот вид работы ценен и тем, что дает возможность студенту видеть пределы переводческих возможностей любого русско-английского словаря. Аудиторное обсуждение переводов и установление степени их адекватности предваряют подготовку самостоятельного шестого варианта перевода, который должен быть также обсужден в аудитории.  [30]



Страницы:      1    2    3