Cтраница 3
Прилагаемые к учебнику англо-русский и русско-английский словари содержат только ту терминологию, которая встречается в текстах данной книги. В англорусский словарь, для облегчения понимания и перевода на русский язык текстов, включены, кроме чисто военных терминов, также некоторые технические; русско-английский словарь содержит только чисто военные термины. [31]
В англо-русский словарь включены слова из текстов и упражнений уроков, при этом учитывался, в известной мере, Словарь-минимум средней школы. Слова даются, главным образом, в тех значениях, в которых они встречаются в текстах. В русско-английский словарь включены лишь те слова, которые встречаются в упражнениях на перевод с русского. [32]
Таким образом, в словаре дается возможность определить произношение каждого английского слова, встречающегося в нем - либо непосредственно по приведенной транскрипции, либо с помощью правил чтения, данных в приложении, либо тем и другим путем в их соединении друг с другом. Поэтому русско-английские словари обычно даются вообще без всякого обозначения произношения английских слов, и, найдя в таком словаре английский перевод русского слова, приходится для выяснения его произношения обращаться к англо-русскому словарю. Конечно, система правил чтения и частичной транскрипции, принятая в настоящем словаре, является значительно более сложной, чем система сплошного обозначения произношения посредством фонетической транскрипции, но все же представляется более целесообразным дать хотя бы такую сложную систему, чем не давать вообще никаких сведений относительно произношения английских переводов русских слов. [33]
В Виноградов), А.И. Смир-ницкий углублял и развивал научные принципы построения словаря - в частности русско-английского словаря. Успехи, достигнутые им в этой области, в большой степени определялись тем, что непосредственной работе А. И. Смирницкого над русско-английским словарем предшествовали многие годы научной работы в области сопоставления систем русского и английского языков. [34]
Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским чарка и стопка - оказывается, что они переводятся как сир или glass, то есть на этом цепочка соответствий, открываемая английским сир, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к последнему из английских соответствий русского кубок - beaker и обнаруживаем, Что в англо-русском словаре оно переводится как стакан. Все эти слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям английского glass - фужер и кружка. Первое из них в русско-английском словаре получает эквивалент ( tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову mug в англо-русском словаре дается соответствие кружка, a tankard - ( высокая пивная) кружка, так что на этом цепочка соответствий, открываемая русским словом стакан, обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный анализ данной лексической группы по двуязычным словарям. [35]
Затем начинается обсуждение переводов. Порядок может быть следующий: один из студентов зачитывает русское предложение и пять его переводов, комментируя каждый из них. Однако в переводе Мод употреблено слово reason, что оправдано контекстом, хотя это слово и не приведено в русско-английском словаре. Зато в переводе Доула слова одна из целей переведены chief desire, что совершенно не соответствует оригиналу. Слово поездка переводится coming back, returning, return. Подобное решение, естественно, не может быть найдено в словаре, хотя оно вполне оправдано в контексте. Следует отметить различие в переводе глагола быть: в одних переводах - was, в других - had been. Особый интерес представляет передача словосочетания свидание с сыном оборотом to see her son. Этот единственно правильный перевод дан всеми пятью переводчиками. [36]
Следует возразить против распространенного мнения о том, что якобы семантика русских слов, сходных с английскими, в том числе и интернационализмов, как правило, является более бедной сравнительно с их английскими аналогами. Такое соотношение характерно только для некоторых случаев, когда русский специальный термин сопоставляется с английским словом, сочетающим терминологические и нетерминологические значения. Но наряду с этим встречается немало иных, в том числе противоположных случаев. Между тем, данное убеждение, наряду с некоторыми другими причинами, приводит к существенному обеднению описания русских слов в русско-английских словарях, нередко рекомендующих переводить весьма сложное по семантике русское слово только одним, внешне сходным, но семантически лишь относительно пригодным аналогом. [37]
Именно с предложения начинается непосредственная работа по переводу, а следовательно, и словарная подготовка перевода. Однако есть один вид словарной подготовки, который предва ряет начало работы над переводом предложения, - использование толкового словаря русского языка. Нельзя приступать к переводу предложений, входящих в состав данного абзаца, пока нет полной уверенности в том, что значение всех слов и оборотов в нем правильно понято. Такое полное понимание текста имеет исключительно важное значение для перевода. Проделав такую работу, в случае если она оказалась необходимой, следует приступать к подготовке перевода с помощью русско-английского словаря. [38]
Для проверки главной гипотезы о том, что для описания новейших исследований по наукам о Земле специалистам понадобятся новые термины, были применены гипотетико-дедуктивный и статистический методы. Для обеспечения представительности выборки был сделан простейший ее вариант: по каждой из дисциплин был произведен 10 % случайный отбор документов. В результате по этим дисциплинам было просмотрено 700 документов на английском языке и 700 документов на русском языке. Для первоначальной проверки материала был определен набор базовых словарей: Толковый словарь английских геологических терминов, Англо-русский геологический словарь, Русско-английский геологический словарь, Англо-русский - русско-английский словарь по прикладной геофизике, Петрологический словарь, Большой англо-русский Политехнический словарь. [39]
Для начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он дает для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия1 - glass, tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские соответствия имеются для этих трех английских слов. Слово же glass ( в значении посуда для питья) имеет в русском языке семь соответствий: стакан, рюмка бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского стакан и английского glass - русское стакан выделяется среди других наименований посуды для питья по ф о р м е обозначаемого предмета ( цилиндрической или приближающейся к цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по материал у, из которого изготовлена данная посуда ( стекло); поэтому русское бумажный ( пластмассовый и пр. Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов в английском языке. Рюмка переводится как ( wine) glass, то есть здесь цепочка соответствий как бы обрывается. Русскому бокал в английском соответствуют glass, goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия: бокал и кубок. Для кубок русско-английский словарь указывает четыре эквивалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод чашка, кубок, чарка, стопка, бумажный ( пластмассовый и пр. Русскому чашка, по данным русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англорусском словаре как чашка, кубок, а также как ваза, миска, таз, что наталкивает нас на понимание семантического объема этого слова - оно обозначает широкую чашку без ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. [40]
У меня есть очень хороший англо-русский словарь. У вас в комнате есть телефон. У нас есть телевизор. У кого есть русско-английский словарь. У них есть автомобиль. [41]
У меня есть очень хороший англо-русский словарь. У вас в комнате есть телефон. У нас есть телевизор, о. У кого, есть русско-английский словарь. У них есть автомобиль. [42]
Для начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он дает для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия1 - glass, tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские соответствия имеются для этих трех английских слов. Слово же glass ( в значении посуда для питья) имеет в русском языке семь соответствий: стакан, рюмка бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского стакан и английского glass - русское стакан выделяется среди других наименований посуды для питья по ф о р м е обозначаемого предмета ( цилиндрической или приближающейся к цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по материал у, из которого изготовлена данная посуда ( стекло); поэтому русское бумажный ( пластмассовый и пр. Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов в английском языке. Рюмка переводится как ( wine) glass, то есть здесь цепочка соответствий как бы обрывается. Русскому бокал в английском соответствуют glass, goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия: бокал и кубок. Для кубок русско-английский словарь указывает четыре эквивалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод чашка, кубок, чарка, стопка, бумажный ( пластмассовый и пр. Русскому чашка, по данным русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англорусском словаре как чашка, кубок, а также как ваза, миска, таз, что наталкивает нас на понимание семантического объема этого слова - оно обозначает широкую чашку без ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. [43]
Для начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он дает для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия1 - glass, tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские соответствия имеются для этих трех английских слов. Слово же glass ( в значении посуда для питья) имеет в русском языке семь соответствий: стакан, рюмка бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского стакан и английского glass - русское стакан выделяется среди других наименований посуды для питья по ф о р м е обозначаемого предмета ( цилиндрической или приближающейся к цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по материал у, из которого изготовлена данная посуда ( стекло); поэтому русское бумажный ( пластмассовый и пр. Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов в английском языке. Рюмка переводится как ( wine) glass, то есть здесь цепочка соответствий как бы обрывается. Русскому бокал в английском соответствуют glass, goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия: бокал и кубок. Для кубок русско-английский словарь указывает четыре эквивалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод чашка, кубок, чарка, стопка, бумажный ( пластмассовый и пр. Русскому чашка, по данным русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англорусском словаре как чашка, кубок, а также как ваза, миска, таз, что наталкивает нас на понимание семантического объема этого слова - оно обозначает широкую чашку без ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы. [44]