Англо-русский словарь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Вам помочь или не мешать? Законы Мерфи (еще...)

Англо-русский словарь

Cтраница 3


Между тем и Англо-русский словарь В. К. Мюллера и Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина ( 3 - е исправленное издание.  [31]

В учебнике имеется расширенный англо-русский словарь.  [32]

Настоящий глоссарий представляет собой толковый англо-русский словарь наиболее сложных ( для перевода) нетехнических терминов и устойчивых словосочетаний, широко используемых в сфере международного нефтяного бизнеса. Не претендуя на универсальность, данный словарь предлагает оптимальные русские эквиваленты порядка 5000 англоамериканских терминов и аббревиатур, а также краткое толкование тех из них, которые не являются самоочевидными и не рассматриваются в основной части глоссария.  [33]

Лексический минимум состоит из алфавитного англо-русского словаря и приложений.  [34]

Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science переворот в науке, the industrial revolution промышленная революция; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского.  [35]

Сборник имеет отдельные комментарии и краткий англо-русский словарь.  [36]

Работа с текстами предусматривает использование англо-русского словаря. В некоторых случаях предлагается перевод трудных словосочетаний и некоторых терминов в комментаридх к текстам.  [37]

Слово receivership, отсутствующее в англо-русском словаре, означает - отдача какого-либо имущества под контроль лица, назначенного судом. Cool-off, буквально, охлаждение - имеет в виду период в 80 дней, который должен пройти по антирабочему закону Тафта-Хартли от дня объявления забастовки до фактического ее начала. Предполагается, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так сказать, поостыть. Итак, в этом предложении имеются два слова, для объяснения значения которых необходимы два других, не менее - длинных предложения. Понятно, что в переводе было бы невозможно вместить в одно предложение два таких полных описания. Поэтому, применяя прием описательного перевода, переводчик дает лишь такую часть объяснения, которая необходима для понимания слова в контексте.  [38]

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре.  [39]

Пособие состоит из 21 урока, англо-русского словаря и русско-английского словаря экономических терминов.  [40]

Пособие состоит из двух частей и англо-русского словаря. В первую часть включены оригинальные тексты из научно-популярных медицинских изданий по проблемам гастроэнтерологии, урологии, гинекологии, неврологии, пульмонологии и др. Во второй части приведены образцы описания заболеваний и лекарственных препаратов.  [41]

Фонетическая транскрипция составлена О. Г. Тарасовой на основе Англо-русского словаря В. К. Мюллера ( 7 - е изд.  [42]

В последнем примере ( характерном для англо-русских словарей) произношение слов обозначается специальными, так называемыми транскрипционными знаками.  [43]

Настоящий словарь является первой попыткой создания англо-русского словаря по пластическим массам. В словарь включена основная англо-американская терминология, относящаяся к химии пластических масс и технологии их переработки.  [44]

Фонетическая транскрипция составлена О. Г. Тарасовой на основе Англо-русского словаря В. К. Мюллера ( 7 - е изд.  [45]



Страницы:      1    2    3    4