Cтраница 3
Между тем и Англо-русский словарь В. К. Мюллера и Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина ( 3 - е исправленное издание. [31]
В учебнике имеется расширенный англо-русский словарь. [32]
Настоящий глоссарий представляет собой толковый англо-русский словарь наиболее сложных ( для перевода) нетехнических терминов и устойчивых словосочетаний, широко используемых в сфере международного нефтяного бизнеса. Не претендуя на универсальность, данный словарь предлагает оптимальные русские эквиваленты порядка 5000 англоамериканских терминов и аббревиатур, а также краткое толкование тех из них, которые не являются самоочевидными и не рассматриваются в основной части глоссария. [33]
Лексический минимум состоит из алфавитного англо-русского словаря и приложений. [34]
Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов: 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science переворот в науке, the industrial revolution промышленная революция; и 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского. [35]
Сборник имеет отдельные комментарии и краткий англо-русский словарь. [36]
Работа с текстами предусматривает использование англо-русского словаря. В некоторых случаях предлагается перевод трудных словосочетаний и некоторых терминов в комментаридх к текстам. [37]
Слово receivership, отсутствующее в англо-русском словаре, означает - отдача какого-либо имущества под контроль лица, назначенного судом. Cool-off, буквально, охлаждение - имеет в виду период в 80 дней, который должен пройти по антирабочему закону Тафта-Хартли от дня объявления забастовки до фактического ее начала. Предполагается, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так сказать, поостыть. Итак, в этом предложении имеются два слова, для объяснения значения которых необходимы два других, не менее - длинных предложения. Понятно, что в переводе было бы невозможно вместить в одно предложение два таких полных описания. Поэтому, применяя прием описательного перевода, переводчик дает лишь такую часть объяснения, которая необходима для понимания слова в контексте. [38]
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. [39]
Пособие состоит из 21 урока, англо-русского словаря и русско-английского словаря экономических терминов. [40]
Пособие состоит из двух частей и англо-русского словаря. В первую часть включены оригинальные тексты из научно-популярных медицинских изданий по проблемам гастроэнтерологии, урологии, гинекологии, неврологии, пульмонологии и др. Во второй части приведены образцы описания заболеваний и лекарственных препаратов. [41]
Фонетическая транскрипция составлена О. Г. Тарасовой на основе Англо-русского словаря В. К. Мюллера ( 7 - е изд. [42]
В последнем примере ( характерном для англо-русских словарей) произношение слов обозначается специальными, так называемыми транскрипционными знаками. [43]
Настоящий словарь является первой попыткой создания англо-русского словаря по пластическим массам. В словарь включена основная англо-американская терминология, относящаяся к химии пластических масс и технологии их переработки. [44]
Фонетическая транскрипция составлена О. Г. Тарасовой на основе Англо-русского словаря В. К. Мюллера ( 7 - е изд. [45]